В.Б.Кашкин. Функциональная типология (неопределенный артикль).)Воронеж, 2001.

Список источников   Библиографический список   Предисловие

Глава 7   Оглавление   Глава 5   Главная страница.

Глава 6

Функциональная типология неопределенного артикля

 

 

6.1. Функциональные типы неопределенного артикля.

Континуум смыслов, связанных с НА, можно разбить на две сферы: линейный (ситуативно-текстовые и макросинтаксические смыслы) и нелинейный (квалититативные и квантитативные смыслы). На Рис. 5.3 (С.136) нелинейными назывались не смыслы, а средства, в данном же случае имеются в виду те смыслы НА, которые не выводятся из линейной развертки текста, а требуют предварительного (словарного, когнитивного и лингвокультурного обобщения). В нелинейном плане семантическим инвариантом НА можно считать определяемость в рамках множества (именно определяемость, а не определенность), в рамках скалярного или концентрического континуума смыслов. В этом плане НА (равно как и ОА) противостоит ØA (не-определяемость). Инвариант ‘определяемость в рамках множества’ находится в сфере консенсуса определительных и количественных смыслов. В линейном плане семантическим инвариантом НА можно считать определяемость в рамках речевого произведения, в рамках линейного континуума. В этом плане НА противостоит ОА. Все три артикля (разумеется, с точки зрения универсального общечеловеческого языка) могут быть расположены в континуальной последовательности: ØA (неопределяемость) – НА (определяемость) – ОА (определенность). Определяемость и определенность можно понимать буквально, как ‘положение пределов’, фокусировку референта. Инвариант ‘определяемость в рамках речевого произведения’ находится в сфере консенсуса макросинтаксических и ситуативных смыслов (Рис. 6.4), точнее ситуативно-текстовых, поскольку  сама ситуативность нелинейна. Текстовая же линейность вносится в ситуацию ‘наблюдателем’, субъектом, создателем текста. Именно в этом плане артикль можно считать шифтером относительного типа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Рисунок 6.1. Смысловая типология неопределенного артикля.

Таким образом, артикль вообще, и НА в частности, предстает как форма выражения категории членения континуума: континуума нелинейного (множества, класса, подкласса референтов) и линейного (текста). Еще точнее было бы назвать артикль одним из способов перевода нелинейной ситуации в линейный текст, смысл которого направлен на сам этот способ (шифтерность), но не в абсолютном, а в относительном смысле (относительный шифтер), т.е. с учетом позиции пользователя (пользователей). Артиклевая партитура текста отражает передвижение (ментальное или даже собственно физическое) субъекта-пользователя по ситуации. Качества артикля как относительного шифтера – это качества правил передвижения (направо-налево), зависящие от позиции самого субъекта (и его консенсуальной сферы с внешним миром и другими субъектами) и направления (сценария, замысла) его движения. Именно поэтому объяснить употребление артиклей исходя только лишь из реальных отношений, или только из логических (множественных, классовых) до конца невозможно.

Смыслы нелинейной сферы связаны, в основном, с архетипом артикля, его внутренней формой, предопределяемой семантикой ‘единицы’ (центростремительность-центробежность). Смыслы линейной сферы связаны с внутренней формой линейного текста (назад-вперед). Обе сферы имеют иерархическую структуру и могут моделироваться как континуумы.

Первый из них имеет два полюса: центробежные, количественные и центростремительные, качественные смыслы. Близкая мысль об универсальной ‘конфронтации’ экстенсии/интенсии, т.е. количественного измерения денотата/качественной характеристики десигната высказана в работе Н.Ю.Зайцевой [Зайцева 1996: 9-10, 13]. Второй континуум также имеет два полюса: катафора, интродукция и репрезентация, свернутая анафора (свернутая из знания общей ситуации или более, чем одной ситуации). Анафорический ОА и свернуто-анафорический НА также в определенном смысле отражают две стороны единицы. Качественную, центростремительную отражает в бóльшей степени ОА (тот самый, который обладает качеством Х), а количественную, центробежную – НА (один из тех, которые обладают качеством Х). Взаимодействия артиклей, как и взаимодействия двух сторон ‘единицы’ иллюстрируют один из способов ‘перехода количества в качество’, популярный как модель в диалектике.

Итак, обе функционально-семантические сферы НА представлены нами как континуум. Возникает проблема квантификации этого континуального пространства, соотнесения его с реальными средствами исполнения той или иной функции в конкретных языках[1]. Осуществив это, мы смогли бы оценить широту и охват функциональным потенциалом НА релевантных функций, а с другой стороны, определить конкретно-историческую позицию каждого языка в плане артиклевой характерологии.

Исходной для НА, мотивирующей его первичную семантику и как протоартикля, и в дальнейшем как собственно артикля, является сфера, связанная с обеими сторонами семантики единицы: центробежной и центростремительной. Поскольку эта сфера присутствует и в архетипе артикля, т.е. в самой единице, трудно ожидать как больших расхождений между языками, так и существенных эволюционных изменений[2]. Эволюционные изменения и различия между языками связаны большей частью со второй, линейной сферой. Именно в этой сфере, даже с первого, поверхностного взгляда, можно констатировать отсутствие на первых этапах эволюции НА репрезентативных функциональных смыслов. Более подробная функциональная квантификация континуума будет осуществима после анализа материала параллельных переводов и дополнительного непереводного материала.

Как уже говорилось ранее, в целях более адекватного отражения реальности переводы на слабоартиклевые венгерский и болгарский рассматривались и как переводы на артиклевый, и как на безартиклевый язык. Поэтому в группе межъязыкового инварианта наметились три подгруппы (инвариант только для сильноартиклевых языков; для сильноартиклевых и венгерского; для сильноартиклевых и болгарского). Выделена была и весьма малочисленная группа параллелей с протоартиклем в русском оригинале (и НА во всех переводах). Привлечение болгарского и венгерского позволило ‘разрéзать’ довольно большую группу совпадающих переводов на части, связанные с внутрифункциональными особенностями сильноартиклевых языков, которые проявляли практически полное единодушие в выборе НА. Остающиеся несовпадающие переводы, как уже указывалось, достаточно немногочисленны и связаны с частными особенностями. Эти несовпадения связаны с вариированиями внутри нормы и системы, соответствующими по типу предыдущим этапам формирования функционального потенциала НА. Крупные же группы несовпадений с венгерским и болгарским переводами позволили выделить (или подтвердить уже выделенные на ‘сказочном’ материале) функциональные типы НА, а также соотнести эти типы со стадиями эволюции НА в рамках универсального функционального потенциала и соответствующего континуума смыслов.

6.1.1. Ситуативно-текстовая типология неопределенного артикля (группа параллельных переводов межъязыкового инварианта).

Параллель ‘русский прото-НА – все языки НА’ (абсолютный инвариант) в количественном плане незначительна, однако распадается на довольно четкие группировки. Первая и основная составляет использование один (или НА, здесь трудно провести границу в языках с формально совмещенным артиклем и числительным) в чисто счетной функции (в количественном центробежном смысле): один Х; один-единственный Х; только один Х; не более, чем один Х – эти конструкции составляют ядро и контекстуальную периферию (с дополнительными смыслами), связанную с выражением центробежной единичности. В некоторых случаях единичность может восстанавливаться из социокультурного контекста, даже если в оригинале отсутствует один:

(6.1) и подал ей копейку (ЛНТ, В)//

and gave her a kopeck// und gab ihr eine Kopeke// et voulut donner un kopeck à la femme// y le dió un kopek// e le diede un kopeck// és egy kopejkát nyomott a markába// и ú подаде една копейка//

В тех же случаях, когда один все же имеется в русском оригинале, в переводах не всегда понятно, сталкиваемся ли мы с НА или просто с числительным (за исключением несовмещенного с числительным артикля), как в (6.2). Числительное стоит, как правило, под ударением, окружено соответствующим контекстом (6.3).

(6.2) чтобы ты в сутки более одной карты не ставил (П, ПД)//

that you do not play more than one card in twenty-four hours

daß du nicht mehr als eine Karte in 24 Stunden setzst// mais tu ne joueras chaque soir quune seule carte// que sólo juegues una carta al día// che non giuochi piú di una carta al giorno// ha 24 óra alatt egy kártyánál többet nem teszel meg// че няма да залагаш повече от една карта в денонощие//

(6.3) А об одном кающемся больше радости в небе, чем о десяти праведных (БК)//

over one repentant sinner there is more joy in heaven//

im Himmel mehr Freude ist über einen Sünden// pour un pécheur qui se repent// (por uno que se arrepienta//) piú per un peccatore che si pente// az Ég jobban örül egy megtérőnek// А за един разкаян има по-голяма радост в небето//

Еще более очевидной становится граница между НА и числительным, когда числительное соединяется с понятием определенности. В (6.1) наблюдаем ОА в болгарском и притяжательный суффикс в венгерском. В в венгерском, к тому же, употреблена несовмещенная с артиклем форма числительного. В (6.2) ОА перед числительным стоит и в венгерском, и в немецком. Противопоставление единицы и бесконечности здесь доходит до крайности, центробежность переходит в центростремительность, в качественно определенную в своей единственности единицу, один при этом может субстантивироваться.

(6.1) В эту минуту показалось ему, что мертвая насмешливо взглянула на него, прищуривая одним глазом (П, ПД)//

намигайки му с едното око// egyik szemével hunyorítva//

and winked with one eye// und dabei ein Auge zukniff/ blinzelte ihm mit einem Auge// en clignant un œil// guiñándole un ojo// strizzando un occhio//

(6.2) Все его мысли слились в одну (П, ПД)//

One thought alone occupied his whole mind// Toutes ses pensées se fondirent en une seule/ une seule pensée l’épouvantait// Todos sus pensamientos fundiéronse en uno/sólo una cosa// Tutti i suoi pensieri si fondevano in uno/ una sola cosa// Всичките му мисли се сляха в една//

Alle seine Gedanken waren nun auf das eine gerichtet/ In all seinen Gedanken war nur das eine// Minden gondolata arra az egy törekvésre összpontosult, hogy//

Само по себе числительное не связано ни с определенностью, ни с неопределенностью. В ‘сказочной’ части корпуса мы уже наблюдали использование вместо артикля и протоартикля один других числительных (C’era tre sorelle/ Жили-были (досл. жил-был) три сестры; Éstas eran dos hermanas/ *(Эти) были две сестры) в интродуктивной фразе. В таких случаях неопределенность передается самой макросинтаксической конструкцией:

(6.3) у этого человека по крайней мере три злодейства на душе (П, ПД)//

has at least three crimes// hat mindestens drei Verbrechen// doit avoir au moins trois crimes// pesan tres crímenes por lo menos// ha per lo meno tre delitti// legalább három gaztett nyomja// тежат поне три злодейства//

Особое место среди центробежных смыслов занимает сочетание один из. Этот случай употребления один также занимает промежуточное положение между числительным и собственно артиклем, причем часть его смыслов связана и с партитивностью (см. Главу 7). Данное выражение представляет ту ментальную процедуру, которая в НА представлена как бы одномоментно в расчлененном виде: называется единица, вводится оператор выведения из класса, называется сам класс. При этом в факте наименования класса уже содержится имплицитно качественная сторона значения.

(6.4) Да, я желал бы видеть одну женщину из заключенных (ЛНТ, В)//

I should like to see one of the women prisoners// ich möchte gern einen von den weiblichen Sträflingen sehen//

Je désirais voir une femme qui est emprisonnée ici// Deseo ver a una presa// desidererei vedere una prigioniera// egy női fogollyal kívánnék beszélni// Да, бих искал да видя една затворничка//

Начало такой функции НА, как выделение из класса, положила, видимо, центробежная сторона единицы. При этом, чем более определенным является сам класс, тем больше вероятность сочетания один с ОА (венгерский, болгарский и даже французский):

(6.5) На одной из улиц с ним поравнялся обоз ломовых, везущих какое-то железо (ЛНТ, В)/

Az egyik utcából kifordult... e egy sor társzekér//

In one of the streets he came across a procession of drays// In einer der Straßen holte er einen Zug von Lastwagen ein// En una de las calles pasó junto a él un carro//

Dans une rue il rencontra des charretiers// In una via lo raggiunse un carro// На една улица се изравни с върволица от товарни каруци//

(6.6) Одна из этих женщин, отбывавшая наказание за воровство, была большая, грузная, с обвисшим телом рыжая женщина (ЛНТ, В)//

Az egyik a négy közül... vörös haju nő volt// Едната от тези жение... беше висока, дебела, червенокоса жена//

One of these women was a red-haired woman// Eins von diesen Weibern war ein fuchsrotes Frau// Une de ces femmes était une grande rousse// Una de ellas era una mujerona de cabellos rojos// Una di costoro era un donnone coi capelli rossi//

(6.7) сказал один из гостей (П, ПД)//

s’écria l’un des convives// szólt az egyik vendég//

said one of the guests// meinte einer der Gäste// dijo uno de los presentes// disse uno degli ospiti// рече един от гостите//

Центробежность единицы преобладает в пограничной области артикля и числительного. Ближе к центростремительности контекстуальные сочетания типа (один) другой Х, и еще в большей степени (один) целый Х. Первый тип в английском  имеет выражение в гибридном артикле another (6.8). еще один Х, один другой Х уже подразумевают качественное сравнение единиц, целый Х имеет явное центростремительное значение единства, хотя качественный момент здесь неявен.

(6.8) Вы опять рюмку выпили. Довольно бы вам (БК)//

You’ve had another glass// Ancora un altro bicchiere?//

Sie haben ja schon wieder ein Glas getrunken// Vous venez de vider un verre encore// Már megint megívott egy pohárkával// Пак изпихте една чашка//

(6.9) Сегодня непременно требовала, чтобы ее поставили на ноги постоять, и она целую минуту простояла сама, безо всякой поддержки (БК)//

and she stood up for a whole minute without any support// und sie blieb tatsächlich eine ganze Minute lang allein stehen// et elle a pu demeurer sur ses jambes une minute entière// y ella sola se estuvo así un minuto entero// ed è rimasta così, per un minuto entero// és egy percig úgy állt//

и цяла минута стоя сама, без да я подкрепя някой//

Качественная определенность референта через свойства класса может быть конкретной (один из класса, который чем-то выделяется) и общей (любой, обладающий свойствами класса). Формально это противопоставление выражается, в частности, в конструкциях один из Х-ов и какой-нибудь Х и т.п. Последние часто имеют выражение в гибридных артиклях (типа alguno, irgendeinen и т.п.), либо в периферийных средствах выражения неопределенности.

(6.10) пришли мне какой-нибудь новый роман, только, пожалуйста, не из нынешних (П, ПД)//

schicke mir irgendeinen neuen Roman// Envoie-moi un nouveau Roman, n’importe lequel// envíame alguna novela nueva//

send me some new novel// mandami qualche romanzo nuovo// Küldj, valami új olvasnivalót// прати ми някой нов роман//

Параллели с НА-формой без дополнительного контекста говорят о наличии данного функционального типа и в пределах функционального потенциала НА, по крайней мере, в сильноартиклевых языках: англ. Send me a new novel, but not a modern one, if you please. Слабоартиклевые языки в данной ситуации предпочитают обходиться контекстуальными средствами.

(6.11) Неведомая сила, казалось, привлекала его к нему (П, ПД)//

mintha valami ismeretlen erő húzta volna oda// Някаква незнайна сила го привличаше към нея//

Eine unsichtbare Kraft zog ihn// Une force inconnue semblait l’y attirer// si como una fuerza misteriosa lo atrajese// Una forza ignota sembrava attirarlo//

Судя по материалу данной группировки параллелей, в болгарском языке выражение обобщенно-классового качества в репрезентанте (тип любой или какой-нибудь) не представлено в функциональном потенциале НА, венгерский язык подобные примеры все же дает. В то же время, в лингвистической литературе можно встретить: Големи думи, Пол! Смешно звучат в устата на един инженер!// Какие высокие слова, Поль! Из уст инженера их смешно слышать; с твърдостта и величието на един генерал, който повежда войската си на пристъп върху една твърдина// с твердостью и величием генерала, который ведет свои войска на приступ крепости; Вълчицата мишкуваше – най-недостойния лов на един вълк// Волчица ловила мышей – самая недостойная охота для волка – и т.д., в том числе даже и с именами собственными [Маслов 1956: 95-96]. Однако приведенные примеры не покрывают сферу любой или какой-то, как в (6.12) и (6.13), Н-артиклевая форма здесь выступает в репрезентативно-показательном смысле, т.е. в сравнении с неким эталоном класса, с его качествами, но при этом имеется конкретный объект, сравнение которого с референтом и производится.

(6.12) Увидев молодую девушку, он говорил.. (П, ПД)//

Щом видеше ня-коя млада девойка, той казваше//

If he saw a young girl// Wenn er ein junges Mädchen sah// Voyait-il une jeune fille/personne//Cuando veía a una linda moza// Quando vedeva una fanciulla// Ha egy fiatal leány került szeme elé//

(6.13) оно было нежно, почтительно и слово в слово взято из немецкого романа (П, ПД)//

и взето дума по дума от някой немски роман//

and copied word for word from a German novel// und Wort für Wort einem deutschen Roman entnommen// et mot pour mot traduite d’un roman allemand// y sacada palabra por palabra de una novela alemana// e tratta, parola per parola, da un romanzo tedesco// szóról szóra egy német regényból másották//

Неупотребление НА перед именем с определением характерно для начальных этапов развития артикля во многих языках. Подобные ограничения проявляются на нынешней стадии в болгарском и (в гораздо меньшей степени) в венгерском. Помимо вышеуказанной обобщенно-классовой функции, действие НА не распространяется и на обозначение конкретно-классового качества в конструкциях типа такой Х. В данной конструкции ‘под ударением’ стоит именно качество, и имплицитно подразумевается сравнение (которое может проявиться и эксплицитно), которое, судя по историческим наблюдениям, также не сразу входит в сферу компетенции НА.

(6.14) что она могла возбудить любовь в таком необыкновенном человеке (ЛНТ, В)//

че е могла да събуди любов у такъв необикновен човек//

to provoke love in so unusual a man/such an extraordinary man// daß sie in einem so ungewöhnlichen Menschen Liebe erwecken konnte// elle avait pu inspirer de l’amour à un homme aussi ‘extraordinaire’// hogy szerelmet ébreszthet egy ilyen rendkívüli emberben//

(6.15) Уж коли я, такой же, как и ты человек грешный, над тобой умилился и пожалел тебя, кольми паче Бог (БК)//

Ha már én? aki éppen olyan gyarly ember vagyok, mint te// също такъв като тебе човек, грешен//

If I, a sinner, even as you are// Wenn schon ich, ein sündiger Mensch wie du// Si moi, qui suis un pécheur comme toi// Si yo que soy un pecador como tú// Se io stesso, che sono un peccatore come te//

Встретился только один случай сочетания такой и болгарского НА (значение исключительного качества, эминентное значение):

(6.16) На днях такую бричку наладил, что и в Москве не сделать (МД)//

A napokban olyan bricskát készitett, hogy ahhoz foghatót még Moszkvában sem latni//

he constructed such a light carriage, that// hat er einen Wagen gebaut, wie// il vient de me fabriquer une britchka comme// ha hecho un coche como// ha costruito una carrozza che// нагласи една такова бричка, каквато//

Эминентный НА достаточно силен в болгарском, если иметь в виду возможность оформления им несчисляемых имен: Една чистота, един ред – да се замаеш// Такая чистота, такой порядок – голова закружится! [Маслов 1956: 96]. Значение исключительности качества может привести к значению определенности, выражаемому ОА в параллели с НА или нулем (качественное сравнение). Однако в приводимом примере мы видим варианты ОА/НА даже в рамках одного языка, что говорит не о жестком запрете, а о возможности иной интерпретации:

(6.17) И вот в такой-то компании меня принудили сюда явиться (БК)//

This is the company in which// C’est en cette société qu’on...//

Und in so einer Gesellschaft muß ich// Et c’est en une telle compagnie qu’on...//

¡Y pensar que me obligaron a presentarme aquí en semejante compañía!// E in simile compagnia mi hanno obbligato// És ilyen társaságba kényszerítettek engem//

В то же время, качественные смыслы, связанные с контекстуальным добавлением очень, не противоречат НА ни в одном из языков (см. однако далее, другие синтаксические окружения):

(6.18) С нею был коротко знаком человек очень замечательный (П, ПД)//

with a very remarkable man/ individual// mit einem außergewöhnlichen Mann/ mit einem sehr merkwürdigen Manne// Elle connassait intimement un homme fort remarquable/ fort célèbre а cette époque// Un famoso hombre de la época era intimo amigo de ella// Conosceva intimamente un uomo molto notevole// Közeli ismeretségben állott egy nagyon híres, nevezetes emeberrel// Тя се познавала отблизо с един много бележит човек//

(6.19) Лизавета Ивановна вышла замуж за очень любезного молодого человека (П, ПД)//

has married a very amiable/ very well-bred young man// hat einen sehr netten/ sehr angenehmen jungen Mann geheiratet// vient d’épouser  un jeune homme très aimable// se ha casado con un joven muy amable// ha sposato un giovanotto molto gentile// férjhez ment egy igen kedves fiatalemberhez// се омъжи за един много мил млад човек//

Нельзя констатировать запрет на НА и с определением перед именем, обозначающим не любой член класса, не его эталон, а конкретный референт. Логический акцент при этом переносится именно на определение, т.е. высказывание производится не о референте как таковом, а о референте, обладающем именно этим качеством, и этим качеством предопределяющем действие или отношение, описываемое в высказывании. Это близко и эталонному значению, указанному выше.

(6.20) и спасти ни за что осужденную женщину (ЛНТ, В)//

and to save an innocent condemned woman// und ein ohne Grund verurteiltes Weib zu retten können// et de la pitié pour une malheureuse femme injustement condamnée// la condena injusta impuesta a una pobre mujer inocente// e di salvare una povera donna innocente// sikerül megmentenem egy ártatlánul elítelt nőt// и да спася една невинно осъдена жена//

(6.21) Да что ж тут удивительного, что осьмидесятилетняя старуха не понтирует? (П, ПД)//

about an old lady of eighty not gambling/ an eighty-year old woman// wann eine achtzigjährige Frau/Greisin nicht pointiert// qu’une femme de quatre-vingt ans ne pointe pas// que una anciana de ochenta años no juegue// che una vecchia di ottant’anni non giocchi d’azzardo// hogy egy nyolvanéves öreg hölgy már nem poentíroz// че една осемдесетгодишна старица не понтира?//

Есть и пример без определения с обобщающей качественной интерпретацией, но при этом с конкретным референтом, точнее, объектом, который сравнивается с ним как с эталоном.

(6.22) Подумайте, что счастие человека находится в ваших руках (П, ПД)//

that the happiness of a man is in your hands/ of a human being// daß sich das Glück eines Menschen in Ihren Händen befindet// que le bonheur d’un homme se trouve entre vos mains// que tiene en sus manos la dicha de una persona// che la felicitа di un uomo si trova nelle vostre mani// hogy egy ember boldogsága van kezében// че щастието на един човек се намира в ръцете ви//

Как пишет Ю.С.Маслов, в болгарском языке нет случаев, в которых НА абсолютно необходим, он всегда остается более или менее факультативным [Маслов 1956: 96]. Действительно, даже в самой типичной, интродуктивной позиции в сказках могут наблюдаться вариации. Хотя следует сказать, что вариации возможны и в сильноартиклевых языках. Вопрос стоит в определении уровня факультативности и обязательности, степени вероятности выбора НА или нуля в тех или иных ситуативных типах.

Выбор, однако, как показывает реальный материал, не ограничивается только нулевой альтернативой, в отдельных ситуациях возможен выбор и ОА. Помимо достаточно явных случаев определенности, есть сферы, когда выбор одного из трех артиклей определяется внелингвистическими и даже внеситуативными факторами. Х.Фатер также отмечает, что есть ряд контекстов, в которых НА мог бы быть заменен ØA, и ряд контекстов, в которых он мог бы быть заменен как ØA, так и ОА [Vater 1979: 66].

В обследованном материале (который далеко не исчерпывает весь корпус) мы видим, как смысл единицы, разворачиваясь между, по крайней мере, двумя полюсами, центробежности и центростремительности, количественности и качественности, проявляет себя в конкретных языках в виде трех основных зон: зоны уверенного употребления НА, зоны относительной свободы выбора, зоны относительного запрета. Разумеется, в каждом из языков эти зоны различны, в наибольшей степени разделение на зоны возможно для слабого НА в болгарском и венгерском. Наметим основные ситуативные типы, в которых предпочитается НА или наличествует возможность иного выбора.

Во-первых, один, один-единственный, только один – употребления близкие историческому прототипу, числительному. Далее выделяется вторая, качественная сторона единицы, единица сравнивается с другими членами класса с разной степенью обобщенности качества: один из, еще один, какой-нибудь, любой, некоторый, каждый и т.п. Общие черты единицы выводятся на первый план, выделение из класса сменяется причислением к нему. Разворачивается репрезентативная функция: специфическое предстает как общее. Если количественная сторона замыкается на единство в ситуациях типа (один) целый, то качественная сторона замыкается в эминентной репрезентации: один (эталонный) Х. Внешняя бесконечность сравнений при выделении из класса замыкается на внутреннюю бесконечность специфических черт, составляющих его эталон.

Разумеется, весь функциональный объем НА не сводится к семантическим возможностям исторического прототипа, т.е. единицы [Yasui 1975: 512], но исторический прототип существеннейшим образом предопределяет развертывание функционально-семантического потенциала НА.

6.1.2. Макросинтаксические предпочтения НА.

Уже на материале межъязыкового инварианта и на ‘сказочном’ корпусе появилась возможность наметить предпочтительные конструкции, в которых появляется НА, как на микросинтаксическом уровне (ближайшая сочетаемость, фактически, сам ГКК), так и на уровне макросинтаксическом (тип конструкции предложения, как элемента текста, в котором более вероятен выбор НА). Синтаксические предпочтения могут иметь как положительное, так и отрицательное выражение. Так, некоторая степень не-предпочтения, вплоть до запретов, характеризует на микросинтаксическом уровне употребление с определением. Это не удивительно: определяемость является существенной семантико-функциональной основой НА, и добавление другого определения к имени, определяемому НА, не может не влиять на его употребление. Также наблюдались запреты (в некоторых языках) и на употребление в сравнительных конструкциях, связанных с определительной, качественной стороной. В то же время, запреты на употребление, как и всякие отрицательные констатации, могут быть только гипотетическим предположением. Наиболее наблюдаемы не запреты, а предпочтения, в особенности на первом этапе, когда еще не обследован достаточный объем материала.

6.1.2.1. Полюс экзистенциальной интродукции.

Ранее уже отмечалось определенное прагматическое сродство Н-артиклевой формы имени и определенной позиции в базовой структуре предложения (объект, рема, и т.п.). Эта общепрагматическая и общесинтаксическая мотивированность выражается и в предпочтении НА в предложениях экзистенциальной интродукции (сказочная инициаль) типа (там) имеется {на} Х, либо некто имеет {на} Х. Следует отметить, что в сопоставляемых языках позиция Х в данных предложениях является позицией прямого объекта, в русском же данному типу соответствует инверсия предиката: (6.23), хотя даже и в русском языке возможно появление протоартикля именно в этом макросинтаксическом типе: (6.24), а в ряде языков, преимущественно в слабоартиклевых определенную роль в выражении неопределенности играет и порядок слов, наряду с артиклем.

(6.23) Был тогда в начале столетия один генерал, генерал со связями большими и богатейший помещик (БК)//

There was in those days a general with high connections// Zu Beginn dieses Jahrhunderts also gab es einen General, ein General mit höchsten Verbindungen// Il y avait, alors, un général possédant de hautes relations// Había entonces, a comienzos del siglo, un general con muchas relaciones// Esisteva allora un certo generale, persona con notevole aderenze// Akkor, a század elején ült egy tábornok, egy nagy összeköttetéssekkel rendelkező tábornok// Имало тогава, в началото на столетието, един генерал, генерал с много големи връзки//

(6.24) В любви между мужчиной и женщиной бывает всегда одна минута, когда любовь эта доходит до своего зенита (ЛНТ, В)//

there is always a minute/ a moment when// gibt es immer einen Augenblick, wo// il y a toujours une minute où// llega sempre un instante en que// viene sempre un momento in cui// van egy pillanat, amikor// винаги има един миг, когато//

Достаточно часто стандартный экзистенциальный глагол заменяется экзистенциально-инхоативным типа начал иметься (появился, прибыл, получил и т.п.), либо экзистенциальная интродукция сопровождается индивидуализирующей характеристикой: имеется (жил-был) {на} Х, который или имеется {на} какой-то Х:.

(6.25) Сюда, видите ли, приехал англичанин, путешественник (ЛНТ, В)//

There is an English traveller here/ We have an English traveller here// da ist ein Engländer angekommen, ein Reisender// nous avons ici un anglais, un voyageur// tenemos aquí a un inglés, un viajero// avremo con noi un inglese// egy angol utazó érkezett ide// Пристигнал е един англичанин, пътешественник//

(6.26) есть здесь бедный, но почтенный человек, отставной капитан, был в несчастье, отставлен от службы (БК)//

(there is a captain who got into trouble)// hier in der Stadt lebt ein armer, doch redlicher Mann, ein ehemaliger Hauptmann// Il y a dans notre ville un homme pauvre, mais respectable, un capitaine en retraite// c’è qui un uomo povero, ma molto rispettabile, un capitano in ritiro// Hay aquí un hombre pobre, pero honrado// van itt egy szegény, de tisztességes ember, nyugalmazott kapitány// има тук един беден, но почтен човек, бивш капитан//

Характерное для сказочного зачина введение термов повторяется в какой-то мере в любом коммуникативном акте: прежде, чем говорить, надо договориться о терминах, определить консенсуальную область взаимных допущений. В то же время каждый последующий разговор строится на множестве предыдущих, как осуществленных конкретным индивидом, так и совокупным индивидом, совокупным языковым опытом. Роль ОА при этом может повышаться и до первичного определения, если имеется в виду ссылка на общеизвестное (или художественный прием), определения первичного, но не развернутого, а свернутого, анафоричного или условно анафоричного. Употребление НА или ОА в тексте зависит, прежде всего, от хода развертывания текста, от позиции и ‘передвижения’ отправителя сообщения в смысловом пространстве до-текстовой, нелинейной, глобальной ситуации. Фокусировка внимания на том или ином элементе этой ситуации зависит только от динамической позиции пользователя языка. Многие предложения с НА могли бы быть переписаны при изменении этой позиции и изменении направления этого движения. Синтаксические типы не отражают напрямую типы ситуаций неопределенности, они являются различными вариантами ‘ходов’ в путешествии по ментальному ситуативному пространству. Синтаксический ход имеется {на}Х предпринимается нами тогда, когда мы вступает на почву неизведанного, нерасчлененного, недискретизированного смыслового пространства (даже только для одного из участников коммуникации). Предпринимается этот ход именно с целью дискретизации и определения (положения пределов).

Будучи оба средствами дискретизации смыслового континуума при движении фокуса текстотворящей мысли отправителя сообщения, ОА и НА противопоставлены друг другу как средство интродуктивного развернутого определения (НА) и как средство анафорического свернутого определения (ОА). Здесь имеются в виду как употребления конкретно-референтные, так и обобщенные, родовые, экземплярные. Любое обобщение рано или поздно выражается в конкретных словах, оно связано с употреблением знаков конкретных референтов (или комплексных конкретных референтов, если обратить внимание на ‘абстрактные’ значения в конкретно-индивидуальном восприятии) в переносном смысле.

Помимо нелинейных средств (порядок слов) безартиклевые языки располагают целым рядом периферийных полуартиклей и определений, выражающих смысл неопределенности. Тот факт, что при переводе они часто ‘пропадают’ доказывает, что в самом функционально-семантическом потенциале эти смыслы в той или иной мере (в любом случае, в значительной мере) содержатся. В то же время, ‘пропадание’ не является обязательным, эти элементы ГКК могут фигурировать как поддерживающий контекст. Этот контекст может включать в себя такие детерминанты, как какой-то, некий, некоторый, определенный. Следует особо подчеркнуть энантиосемию слова определенный, употребляемого в качестве полуартикля даже в русском. определенный отражает сущность НА именно как не определенного, еще не определенного. Внутренняя форма любого термина не отражает до конца сущности обозначаемого явления, что происходит и в данном случае. Н-артиклевая форма имени означает ‘еще не определенное для какого-то из участников коммуникативной ситуации на данный момент развертывания речевого произведения’, но ‘еще не определенное’ – далеко не то же самое, что и ‘неопределенное’. Неопределенность, выражаемая НА не является имманентной, атрибутивной для объекта. Эта неопределенность – информативная, ситуативная, гностическая, она снимается тут же даваемым определением, как это видно из текстового анализа употребления НА. НА, таким образом – не ‘неопределенный’, а ‘могущий быть определенным, определяемый в будущем, или в данный момент в высказывании и т.п.’

(6.27) Нехлюдов слышал, что там был теперь какой-то офицер, ухаживавший за нею (ЛНТ, В)//

that there was a certain officer who was courting her// parler d’un certain officier qui faisait la cour// parlare di un certo ufficiale che faceva la corte// hablar de cierto oficial que le hacía la corte[3]//

that an army officer had fallen in love with her// daß jetzt ein Offizier dort weilte und ihr den Hof machte//

hogy valami katonatiszt udvarol neki// че там бил сега някакъв офицер, който я ухажвал//

Коллинзон называет определенный (англ. certain) ‘отсылочным индикатором’ (an allusive indicater), который иногда используется как временный индикатор, но последующее более специфичное указание вовсе необязательно, именно поэтому это – отсылочный индикатор неизвестной (нераскрываемой) специфичности (unknown (withheld) specificity) [Collinson 1937: 29-30]. Хотя Коллинзон и считает, что certain занимает промежуточную позицию между определенной и неопределенной индикацией, будучи определенным для говорящего (который знает, но не хочет пока говорить) и неопределенным для слушающего, ‘врéменным демонстративом’, все же признáем, что подобная характеристика может быть вполне дана и самому НА, более того, именно это и является его сущностью! Возможность соединения двух, казалось бы, несовместных вещей: имени собственного (определенного якобы ‘по природе’[4]) и ‘временного демонстратива’ определенный (или НА) – доказывает полное и принципиальное отличие определенности и определенного. При соединении этих двух вещей определенность вовсе не удваивается: наоборот, имя выводится из разряда определенных. В (6.28) говорящий предполагает возможную неизвестность лица получателю сообщения, хотя ему оно (вероятно) известно. Подобное поведение имени собственного ничем не отличается от поведения нарицательного, а поведение ‘врéменного демонстратива’ ничем не отличается от поведения НА. По-видимому, в создании общего, глобального грамматического значения принимает участие не одна форма и не одно лексическое наполнение, есть весьма широкие синтаксические возможности буквально противоположного использования грамматических средств.

(6.28) У вас содержится некто Гуркевич (ЛНТ, В)//

There is a certain Gurkévich confined in the fortress/(There is a certain man, Gurkevich by name, who is confined in the fortress)// Bei Ihnen befindet sich ein gewisser Gurkewitsch in Haft// Parmi les détenus... se trouve un certain Gourkevitch// Entre los detenidos en la fortaleza hay un joven llamado Gurkievich// In questi carceri è tenuto prigioniero un certo Gurchevitch// Van itt önöknél a foglyok között egy bizonyos Gurkevics// Тук при вас в затвора се намира някой си Гуркевич[5]//

Посессивная конструкция также может быть причислена к интродуктивным, как и собственно экзистенциальная интродукция. И та, и другая конструкция в сущности представляют собою языковые вариации на тему квантора существования: там имеется {на® у кого-то имеется {на® некто имеет {на}Х.

(6.29) У меня к вам просьба, генерал (ЛНТ, В)//

I have a request to make of you, general// Ich habe eine Bitte an Sie// J’ai une prière а vous addresser// (Tengo que pedirle un favor//) Ho un favore a chiedervi// (Egy kérésem lenne önhöz, tábornok úr// Дошъл съм при вас с една молба, господин генерал//)

Еще одной вариацией можно признать изменение экзистенциального глагола на инхоативно-экзистенциальный, глагол движения и т.п. В (6.30, С.169) переводчики на разные языки ‘перебирали’ различные варианты интродукции: имеется {НА} английский путешественник здесь, мы имеем {НА} английского путешественника здесь, там есть {НА} англичанин приехавший, возможно и {НА} англичанин приехал, но это следующий ‘шаг’ от интродуктивного экзистенциального предложения. Различные способы синтаксического воплощения интродукции являются различными ‘ходами’, способами провести получателя текста по одному и тому же ситуативному пространству. Этими ‘ходами’ пользуется отправитель текста, выступающий, в некотором смысле, в роли проводника. Артикли при этом играют роль указателей поворота для ‘хода мысли’.

Если интродуктивно-экзистенциальная конструкция характеризуется некоторым субъективизмом, то замена глагола на глагол восприятия дает еще один макросинтаксический тип, в котором на первый план выходит прагматический момент, восприятие (чаще всего) третьего лица. Это конструкции типа некто увидел {на}Х (, который).

(6.30) Германн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, спящего под лампою, в старинных запачканных креслах (П, ПД)//

and saw a footman/a serving man sitting asleep in an antique soiled armchair// und erblickte dort unter der Lampe einen Diener, der in einem alten fleckigen Sessel schlief// et vit sous une lampe, un domestique qui dormait étendue dans un vieux fauteuil crasseux// y vió a un criado durmiendo bajo la lámpara, sentado en un sillón viejo y deslustrado// e vide un servitore che dormiva sotto la lampada, su di un antica sudicia poltrona// s a lámpa alatt egy öreg, kopott karoszékben szundikáló szolgát pillantott meg// и видя един слуга, който спеше под лампата в старинно изцапано кресло//

(6.31) Спускаясь к колодцу, Нехлюдов встретил еще старуху, несшую... ведра (ЛНТ, В)//

met an old woman// begegnete noch einer Alten// dépassa une vielle femme// se cruzó con una anciana// incontrò una vecchia// még egy öregasszony találkozott// срещна и една бабичка//

В одном из вариантов читаем: Là, devant une lampe, un valet de pied dormait étendu dans une vielle bergère toute crasseuse, т.е. (там) {на} Х делал что-либо. Это следующий синтаксический тип, еще один ‘шаг’ от исходной интродуктивной конструкции. Инверсия VS, свойственная безартиклевым языкам как единственный способ выражения неопределенности, сохраняется и в ряде артиклевых, как поддерживающий контекст.

(6.32) На звонок вышел надзиратель (ЛНТ, В)//

A warden came out in reply of the bell// Auf das Läuten kam ein Aufseher herbei// et un gardien apparut// Comparve un carceriere// A csengetésre kijött egy börtönőr// Веднага излезе един надзирател//

(6.33) глаза оживились: перед графинею стоял незнакомый мужчина (П, ПД)//

before the Countess stood a stranger// Vor der Gräfin stand ein unbekannter Mann// Devant la comtesse, un inconnu venait de paraître// delante de la condesa erguíase un hombre que le era desconocido// davanti alla contessa era ritto un uomo sconosciuto// egy ismeretlen fiatalember állt előtte//

пред графинята стоеше непознат мъж//

(6.34) Рядом сидел старый человек в синих очках (ЛНТ, В)//

Near by sat an old man in dark glasses// Daneben saß ein alter Mann mit einer blauen Brille// (Plus loin, Nekhliudov vit un viellard//) A su lado se hallaba sentado un señor viejo, con lentes azules// Vicino a questi tre, un vecchio con gli occhiali turchini//

Következőnek sötét szemüveges öregember ült// До него седеша стар човек със сини очила//

(6.35) С ней рядом стояла... черноватая нескладная арестантка с длинной спиной и совсем короткими ногами (ЛНТ, В)//

a woman with a long back and very short legs// eine Arrestantin mit langem Rücken und ganz kurzen Beinen// une femme... avec sa longue taille et ses jambes courtes// una mujer de talle bajo y piernas cortas// una donna... con la schiena lunga e le gambe troppo corte//

... hosszú hátú s igen rövid lábú// възчерна затворничка с ръст на десетгодишно момиче...//

Во втором примере болгарский переводчик предпочитает ØА. Является ли это случайным выбором, свойственным ‘факультативности’ болгарского НА, или здесь срабатывает какая-то скрытая основа предпочтения при выборе? Попробуем проэкспериментировать над оригиналом и преобразовать его в предложение с прото-НА: *перед графинею стоял один незнакомый мужчина или *перед графинею стоял один из незнакомых мужчин. Разумеется, подобные предложения вполне допустимы, однако полностью изменяется их интерпретация: получается, что либо говорящий все же знает, о ком идет речь и вот-вот определит индивидуальные качества, выделяющие его из класса; либо мы знакомы с каким-то классом незнакомых мужчин, с одним из представителей которого нас сейчас познакомят. Кстати, в предыдущем примере подобные преобразования не изменяют ситуативного типа: *вышел один из надзирателей.

Однако в данном случае нет необходимости в дальнейшей интродукции и определении. Незнакомый мужчина выступает в этой ситуации как носитель черт незнакомости, класса ‘незнакомых мужчин’, к которому причисляется, а не из которого выводится. Оживление графини вызвано не свойствами определенного или могущего быть определенным незнакомца, а тем, что он является таковым. В испанском переводе дословно следующее: перед графиней стоял человек, который ей был незнаком. Эта, типичная для интродукции, конструкция интродукции как таковой не производит. Человек не выводится из множества и не вводится в ситуацию, а наоборот, причисляется к множеству по определенному качеству. Качество <незнакомости> не индивидуализирует, а является общеклассовым признаком.

Опять проведем эксперимент, изменив ситуацию: Там был (также еще один) человек, который ей был незнаком – получается типичная ситуация интродукции: наличествует некоторое множество людей, из которого выводится один, обладающий некоторым специфическим признаком. Если в исходном предложении <незнакомость> выступала как признак класса, и появившийся мужчина причислялся к этому классу, то в измененном (интродуктивном) предложении <незнакомость> выделяет мужчину, о котором идет речь, из множества присутствующих как специфический, индивидуализирующий признак. В этом-то случае, как это было показано на других примерах ранее, болгарский переводчик предпочтет скорее НА. Неспецифический, общеклассовый, неопределенный смысл связан исходно как раз с ØA. НА же, напротив, представляет собою движение в сторону определенности, выражая потенциальную определенность. И только в сильноартиклевых языках функциональный потенциал НА захватывает также и сферу причисления к классу. Можно добавить еще пару примеров с неспецифическим (родовым) определением:

(6.36) Сейчас тут трактир хороший (ЛНТ, В)//

There is a good inn/a nice place not far from here// Hier kommt gleich ein gutes Wirtshaus// À deux pas, il y a un café, un beau café// Aquí, a la vuelta, hay una buena taberna// c’è una buona osteria// Van itt a közelben egy jó kis kocsma//

Съвсем наблизо има добра пивница//

(6.37) Сказывают, хорошее имение купил (ЛНТ, В)//

They say he has bought himself a fine estate// Es heißt, er hat sich eine schöne Besitzung gekauft// On dit qu’il vient d’acheter une propriété// Dicen que ha comprado una posesión hermosa// Dicono che si è comprato una magnifica proprietа//

Azt mondják, csinos birtokot vásárolt// Разправят, купил си хубаво имение//

Подобное ограничение в, казалось бы, типичных интродуктивных контекстах наблюдается и в болгарском, и в венгерском, если формально экзистенциальная интродукция выражена в вопросительном предложении. Вопрос в корне меняет сам ситуативный тип: то, что должно интродуцироваться либо отсутствует, либо неизвестно, во всяком случае, отсутствует в качестве положительного референта. Имя в нижеприводимых примерах не обозначает конкретного ребенка или пожар, а оборачивается на себя как на класс, вопрос задается о наличии или отсутствии любого представителя класса. Качественная, центростремительная сторона выходит на первый план, что и обусловливает ØA в слабоартиклевых параллелях.

 (6.38) Ведь был ребенок? (ЛНТ, В)//

Was there not a child/ There was a child?// Sie haben ein Kind gehabt?// Ainsi, il y a eu un enfant?// ¿No nació un hijo?// Ma non ci doveva essere un figlio?//

Volt gyerek, ugye?// Нали имахте дете?//

(6.39) Разве у вас был пожар, матушка? (МД)//

Why, did you have a fire, mother?// Haben Sie denn eine Feuerbrunst gehabt, Mütterchen?// vous avez eu un incendie, petite mère?// ¿Es que ha tenido Usted un incendio, madrecita?// Avete forse avuto un incendio, mammetta?//

Talán tűzvész volt erre, mátuska?// Да не би да сте имали пожар, майко?//

Отход от исходного интродуктивного типа ситуации выражается и в том, что в большинстве вышеприведенных примеров, начиная с (6.31, С.175), изменяется синтаксическая позиция имени: вместо ‘благоприятной’ для НА рематической позиции прямого объекта в предложениях типа (там) {на} Х делал что-то имя стоит в ‘неблагоприятной’ для НА тематической позиции субъекта. Это в целом. В частностях же возможны варианты. Так, интродуктивный смысл сохраняется, если обстоятельственная группа стоит в начале предложения. В этом случае НА может сопровождаться инверсией VS не только в безартиклевых языках. Не последнюю роль играет и выбор глагола. В предыдущих примерах использован глагол, близкий по смыслу интродуктивной конструкции, возможно появление и инхоативно-интродуктивного смысла с глаголами прибытия: (6.32, С.175) и

(6.40) Минуты через две из двери бодрым шагом вышла... невысокая и очень полногрудая молодая женщина в сером халате (ЛНТ, В)//

About two minutes later, a short, full-breasted young woman... walked out of the door// Zwei Minuten darauf trat festen schrittes ein nicht großes, junges, sehr vollbusiges Weib aus der Tür heraus// Quelques instants plus tard, une femme sortit vivement de la chambre// Unos instantes después, una mujer jóven, bien formada, de mediana estatura salió con apresuramiento// Dopo un momento, una donna giovane, piccola, ben fatta, uscí rapidamente dalla camera//

Két perccel később alacsony növésű feltűnően telt mellű fiatal jelent meg az ajtóban// След минута-две с бодри крачки престъпи прага... пълногръда млада жена със среден ръст//

Прототипическая связь НА с рематической позицией прямого объекта, а ОА с тематической позицией субъекта отмечается многими исследователями. Следует, однако, помнить, что здесь наличествует только исходная общепрагматическая мотивировка, а не обязательность употребления в той или иной позиции. Кроме того, ни субъект полностью не совпадает с понятием темы, ни объект – с понятием ремы. И все же весьма примечательны примеры Х.Вайнриха с двумя немецкими безглагольными предложениями: Das Leben ein Traum и Ein Mann ein Wort, в которых второй НА имплицитно содержит связку или глагол (Das Leben ist ein Traum, Ein Mann sagt/(begnügt sich mit) ein Wort). Х.Вайнрих пытается поменять артикли на ОА, при этом приходит к выводу о невозможности интерпретировать О-артиклевое имя в рематической позиции (объект + связка): ?der Mann das Wort или ?ein Leben der Traum [Weinrich 1969: 61-62].

Существенным, как уже указывалось, является наличие у имени определения (которое, кстати, также может быть как специфическим, так и родовым). Как пишет В.Станков, для болгарского языка обязательно использование един, если тема-субъект не имеет при себе определения, (6.32, С.175): Висока и стройна жена се отдели от групата и влезе в близкия магазин/ (Одна) высокая и стройная женщина отделилась от группы и вошла в ближайший магазин можно преобразовать в Една висока и стройна жена се отдели от групата и влезе в близкия магазин, но нельзя сказать *Жена се отдели ..., а только  Една жена се отдели... Иначе тема-субъект будет выражать общую, а не конкретную неопределенность, ср. (6.41). И, наоборот, в рематической позиции (объект, подлежащее, обстоятельство): От групата се отдели (една) висока и стройна жена...; До (една) красива бяла кола стоеше едно момиче/ У (одной) красивой белой машины стоял один мальчик//. ØA связан с качественной стороной: Дай ми кокоше (с ударением) яйце vs. Дай ми едно кокоше яйце/ Дай мне (одно) куриное яйцо [Cтанков 1984: 200].

(6.41) Грамотность, когда человек имеет возможность читать только вывески на кабаках да изредка книжки, которых не понимает (Ч, ДсМ)//

when a person is able to do no more than//

damit der Mensch die Möglichkeit hat// qui donne à l'homme la possibilité// da al hombre la posibilidad// dа al uomo se non la possibilità//

когато човек има възможност да чете//

Можно сравнить уже приведенный пример (6.32) с НА, но без определения в болгарском и два следующих примера. Примечательно, что в венгерском можно наблюдать оба возможных в данной ситуации выбора.

(6.42) а молодая худая девушка в pince-nez переводила (ЛНТ, В)//

a thin girl wearing pince-nez/a lean young lady with eye-glasses// ein junges, mageres Mädchen mit einem Pincenez// une jeune fille maigre, avec un lorgnon sur le nez// una muchacha delgada, con lentes// una ragazza magra e giovane col pince-nez// egy sovány, csíptetős fiatal lány//

а младо слабо момиче с пенсне хубаво и бързо превеждаше//

(6.43) Молодой архиерей произнес надгробное слово (П, ПД)//

A youthful priest/A famous preacher delivered the funeral oration// Ein junger Bischof hielt die Grabrede// Un jeune évêque/ prélat/ Un prédicateur célèbre prononça l’oration funebre// Pronunció la oración fúnebre un joven obispo// Un giovane arciprete pronunziò il discorso funebre//

Fiatal püspök mondta a halotti beszédet// Млад  архиерей произнесе надгробна реч//

Общая неопределенность НА, обобщенная абстрактность ØA смыкаются и с родовой обобщенностью ОА, в особенности в высказываниях ‘философского’ характера. В группе тройных несовпадений (все три артикля в разных языках) именно переводы с неконкретно-референтным употреблением имени выявляют сферу ‘консенсуса’ между ОА, НА и ØА. В то же время, внутренняя форма родового ОА, экземплярного НА и абстрактно-понятийного ØA различаются, осуществляя обобщение с разных углов зрения. И.Ревзин также пишет о смыкании универсальности и экзистенциальности, признавая при этом различное внутренне значение ОА и НА [Ревзин 1978: 171-172]. В слабоартиклевых языках, судя по всему, именно эта сторона НА наименее развита, если вообще возможна, ср. пример В.Станкова: Върбата е растение/ Верба – растение vs. *Една върба е растение, при этом, вероятно, возможен ØA, ср. (6.46): когато човек има възможност да чете. Возможность совпадения сфер функционирования трех артиклей (по крайней мере, в сильноартиклевых языках) появляется потому, что в данном случае и класс целиком, и экземпляр, и общая идея совпадают, поскольку они берутся в своем качественном, центростремительном плане, количественная же сторона (и положение предела) при этом нерелевантна. Наступает своего рода ситуация ‘нейтрализации’, когда соотношение интенции и инференции позволяет выбрать любой артикль с незначительным изменением смысла. Шифтерный же компонент семантики артикля в данном случае не действует.

(6.44) Обыкновенно думают, что вор, убийца, шпион, проститутка, признавая свою профессию дурной, должны стыдиться ее (ЛНТ, В)//

that a thief, a murderer, a spy, a prostitute acknowledging his profession to be bad//

que le voleur, le traître, l’assassin, la prostituée rougissent de leur métier// que el ladrón, el asesino y la prostituta deben avergonzarse de su profesión// che il ladro, l’assassino, la spia o la prostituta debbano vergognarsi del loro sistema di vita// че крадецът, убиецът, шпионът, проститутката, като признават професията си за лоша//

Diebe oder Mörder müß-ten sich desselben schämen// (hogy tolvaj, gyilkos, kém, prostituált tudatában van annak, hogy//)

Группа с макросинтаксической структурой типа некто сделал {на} Х не гарантирует появления непременно НА в прототипической позиции объекта (рематической) в слабоартиклевом языке. По крайней мере, сама макросинтаксическая структура является не фактором, влияющим на выбор артикля, а скорее обстоятельством, в котором развертывается действие других факторов, или одним из факторов, но не решающим. Правда, альтернативой в приводимых параллелях является все же не ОА, а ØA, связанный также с полем неопределенности, тем более в слабоартиклевых языках. Говоря об ограничениях макросинтаксического порядка, мы имеем в виду только слабоартиклевые языки. В сильноартиклевых подобные ограничения малозаметны. Однако сопоставление со слабоартиклевым языком позволяет выделить более сущностную, центральную, исторически первичную и функционально стабильную сферу и в сильноартиклевых языках. Можно сказать, что сдвиг значения в сторону неконкретно-референциального, обобщенного чаще всего связан с менее стабильной сферой функционирования НА. В первом из следующих примеров и венгерский, и болгарский переводчики выбирают ØA, да и в русском инверсия объекта наводит на мысль об ударении на этом имени (не Она написала тебе {НА} письмо, а Она тебе письмó написала).

(6.45) Она тебя позвала, она тебе письмо написала, или что-нибудь, оттого ты к ней и пошел (БК)//

She’asked you, written you a letter or something//, sie hat dir einen Brief oder sonstwas geschrieben// elle t’a envoyé une letrre ou quelque chose dans ce genre// te ha escrito una carta o algo parecido// ti ha scritto una lettera o ti ha chiamato in qualche altro modo//

Ivánovna Katalin hivatott téged, vagy levelet írt neked, vagy ilyesmi más// Тя сама ти е повикала, писмо ти е писала//

6.1.2.2. Полюс экзистенциальной классификации.

Макросинтаксическим типом, напрямую связанным с причислением к классу, являются конструкции некто есть {на} Х. Практически однозначно в предложениях этого типа в венгерском и болгарском выбирается ØA. Это отмечает и В.Станков, называющий этот функциональный тип ‘нереферентная общая неопределенность с экзистенциальным глаголом’: Младежът е войник/ Этот юноша – воин, Това животно е сърна/ Это животное – серна, Той стана студент/ Он стал студентом и т.п. Действительно, при употреблении этой конструкции, которую И.Ревзин определяет как универсалию, связанную с идеей называния предмета [Ревзин 1978: 185], мы имеем дело с ментальным движением, обратным интродуктивному: причисление к классу в противоположность выделению из класса. Пересекается данный тип и с одной из двух сторон единицы: в данном случае скорее с центростремительной, качественной, в противовес центробежности интродукции и специфичной центростремительности эталонной репрезентации и эминентности. Эталонная экземплярность, связанная с выделением из класса наилучшего представителя, как раз может выражаться Н-артиклевой формой и в болгарском, причем ‘сила’ этой функции настолько велика, что допускает даже возможность субстантивации: Той е един хитър!/ Он такой хитрец!; А ръцете ù едни топли, топли/ А руки у нее такие теплые-теплые! (примеры Ю.С.Маслова).

(6.46) Нет, ты просто оболтус (ЛНТ, В)//

No, you’re simply a dummy/ a goose// Écoute, tu es un vrai nigaud// Eres un solemne estu-pido// No, tu non sei altro che un balordo//

Komolyan mondom, tökfitkó vagy// Не, ти си просто глупчо//

(6.47) Это была шутка (П, ПД)//

It was a joke/ only a jest// Das war ein Scherz!// C’était une plaisanterie// ¡fue una broma!// fu uno scherzo!//

Ez csak tréfa volt// То беше шега//

Исторический материал сильноартиклевых языков выявляет аналогичную тенденцию: для слабого НА сфера экзистенциальных предложений долгое время остается закрытой, что иногда встречается в качестве ‘пережитка’ в современности, ср. перевод Проспера Мериме (6.53): dit qu’il était espion. Подобные примеры имеются в большинстве описательных грамматик сильноартиклевых языков: ØA может предпочитаться, например при обозначении профессии в конструкциях с бытийным глаголом:

(6.48) а Казанова в своих записках говорит, что он был шпион (П, ПД)//

says that he was a spy// sagt von ihm... er sei ein Spion// dit que c’était un espion// dice que era un espía// dice che era una spia//

azt mondja róla, hogy kém volt// казва, че бил шпионин//

(6.49) Вера Богодуховская была учительница в глухой новгородской губернии (ЛНТ, В)//

had been a teacher in the wilderness// era stata una mae-stra di campagna//

war Lehrerin in einer öden Gegend... gewesen// était institutrice dans un village// había sido maestra en una aldea// tanítónő volt a novgorodi kormányzoságnak... // беше учителка в затънтената Новгородска губерния//

(6.50) Моя жизнь скучна, тяжела, однообразна, потому что я художник, я странный человек (Ч, ДсМ)//

because I’m an artist, a crank// parce que je suis un artiste, un être étrange// perchè sono un artista//

weil ich Künstler, weil ich ein absonderlicher Mensch bin// porque soy pintor, un ser extra-vagante// mert művesz vagyok, különc// защото съм художник, аз съм странен човек//

На первый план выходит обобщенно-родовая, центростремительная характеристика ‘художников’, ‘шпионов’ и т.п. Именно качественность объясняется в ситуативной мотивировке (однообразие и скука жизни). То, что в данном случае на первый план выходит именно качественная сторона референта как общеклассовая характеристика, наблюдается в некоторых параллельных вариантах-трансформах, в которых определение отделяется от имени и ставится в позицию предикатива: El mariscal de la nobleza era muy liberal; She was very hysterical; че е безстопанствено// que es callejero.

(6.51) Предводитель был либеральный человек (ЛНТ, В)//

The marshal was a liberal/a liberal-minded man// Der Adelsmarschall war ein liberaler Herr// Ce maréchal de la noblesse était un liberal// Questo maresciallo della nobiltà in fondo era un liberale//

A marsall liberális férfiú volt// Предводителят был либерален човек//

(6.52) Истерическая женщина... (БК)//

She was an hysterical woman// Ein hysterisches Weib// C’était une femme exaltée et nerveuse// Es una hembra histérica// è una donna isterica//

Hisztérikus asszony volt// Истерична жена//

(6.53) Ежели сказал, что бродячая, стало быть, и бродячая (Ч, Хам)//

You’ve been told it’s a stray, so a stray it is// Wenn ich sage es ist ein Streuner, dann ist es ein Streuner// Du moment que j'ai dit que c’est un chien errant, c’est que c’est un chien errant// Se dico che è un cane randagio, è un cane randagio e basta//

Si he dicho que es callejero, lo es y punto// Ha egyszer azt mondom, hogy kóbor kutya, akkor úgy is van// щом казах, че е безстопанствено, значи, такова е//

Именно в этом контексте часто встречается субстантивированное прилагательное (профессия, религия, национальность, род занятий). Если оно оформлено НА, то это очевидно, но и предыдущие примеры с ØA также вполне могут быть интерпретированы как субстантивация, но с ØA.

(6.54) А коли я уж не христианин, то значит я и не солгал мучителям, когда они спрашивали (БК)//

And if I’ve ceased to be a Christian// Wenn ich aber kein Christ mehr bin// Mais puisque je ne suis plus un chrétien// Se ho cessato di essere un cristiano//

Si donc j’ai cessé d’être chrétien// Y si ya no soy cristiano// S ha már nem vagyok kesztény// А щом вече не съм християнин//

(6.55) Но я не был революционером (ЛНТ, В)//

I was not a revolutionary// Ich war aber kein Revolutionär//

Mais je n’étais toujours pas révolutionnaire// Pero yo no era revolucionario// Ma io allora non ero rivoluzionario// De nem voltam forradalmár// Но не бях революционер//

(6.56) Родом венгерка (ЛНТ, В)//

She was a Hungarian by birth//

Eine geborene Ungarin//

She was Hungarian by birth//

Elle était hongroise d’origine// Era húngara de nacimiento// era ungherese di nascita// magyar származarú volt// Унгарка по рождение//

(6.57) Я присяжный (ЛНТ, В)//

I am a juror/ one of the jury// Io sono un giurato//

Ich bin Geschworener// Je suis juré// Soy jurado// Esküdt vagyok// Аз съм съдебен заседател//

Классификационный характер определения в этой (достаточно обширной) группе параллелей подчеркивается и наличием экспрессивно-оценочной семантики (великий, удивительный, гениальный, прекрасный, свинский; истинный, настоящий):

(6.58) Это я сделал, ибо я великий музыкант (ДГ)//

for I am a great musician// denn ich bin ein großer Musikant/Musiker// car je suis un grand musicien// ¡porque soy un gran músico!// perché sono un grande musicista//

mért én nagy muzsikus vagyok// защото съм голям музикант//

(6.59) Нехлюдов ... в девятнадцать лет был вполне невинный юноша (ЛНТ, В)//

was an entirely innocent youth/was still an innocent boy// war ein vollständig unschuldiger Jüngling//

még minden tekintetben ártatlan ifjú volt// беше съвсем невинен младеж//

(6.60) В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание (П, ПД)//

was a very unfortunate creature/ a most unhappy creature// war wirklich ein äußerst unglückliches Geschöpf// était une bien malheureuse créature// era una criatura de lo más desventurada// era una creatura molto infelice//

A fiatal leány valуban rendkívül szerencsétlen teremtés volt// тя беше много нещастно създание//

Контекст типа настоящий, истинный предполагает двойственную интерпретацию: с одной стороны, экземплярность, близкая к эминентности, а с другой – наивысшая степень качества. В некоторых параллелях поэтому встречаются и НА, и ОА (причем и с именем собственным в обобщенно-классовом смысле), иногда и ØA:

(6.61) совершенный Собакевич, такой подлец! (МД)//

You’re a perfect Sobakevich, that’s the sort of scoundrel you are!// Tu es un vrai  Sobakevitch!// ¡Un auténtico Sobakievich!//

Der reinste So-bakewitsch bist du, genau so ein Schuft!//

Tale quale Sobakévic, un mascalzone!// Éppen olyan hitvány fráter vagy, mint Szobakevics//

Важно отметить, что изменение макросинтаксической конструкции (больше характерно для венгерского) и изменение направления ментального движения на выделение из класса, вместо причисления к классу (для болгарского) увеличивается вероятность употребления НА. Так, в (6.62), а также в (6.18) и (6.19), С.165 отсутствует обсуждаемая макросинтаксическая конструкция, и хотя и имеется определение, причем с эмоциональным усилением, причисления к классу не происходит, точнее в (6.62) наблюдается неясная ситуация, когда возможна и та, и другая интерпретация:

(6.62) от человека очень замечательного (П, ПД)//

from a very remarkable man// Ein sehr merkwürdiger Mensch// d’un homme très original/fort étrange// un hombre muy original// un uomo eccezionale// egy nagyon érdekes embertől//

човек много забележителен//

Достаточно вероятно появление ОА и когда в оригинале употреблена превосходная степень. Сфера суперлатива традиционно считается сферой функциональных интересов ОА, но есть и так называемый абсолютный суперлатив, который выражается обычно Н-артиклевой формой. Кроме того, переводчику всегда остается возможность качественной интерпретации (НА), а не сравнения с другими и выделения наилучшего (ОА):

(6.63) все-таки даю им самый законный предлог бросить рассказ на самом первом эпизоде романа (БК)//

I have given a legitimate pretext// gebe ich Ihnen doch selbst ein durch-aus legitimen Vorwand// je leur ai fourni un prétexte parfaitement légitime/ un excellent prétexte// fornisco loro un ottimo pretesto//

les ofresco el más legal pretexto// a legkifogástalanabb alkalmat nyűjtom nekik (опред. спряжение)//

аз им давам най-ос-нова-телен пред-лог//

Вариантом экзистенциальной классификационной конструкции является и конструкция типа вот какой {на} Х ! опять же с качественной стороной семантики на первом плане. Помимо слабоартиклевых языков, выбор ØA характерен и для романских, где какой или даже хороший (красивый, высокий и т.п.) заменяет артикль:

(6.64) Вон какой домина занесли! (ЛНТ, В)//

See, what an enormous house they are building// Sehen Sie, was wir da für einen Kasten aufgeführt haben//

¡Mire qué hermosa casa están levantando!// Vedete che grande casa stanno piantando?// Ni, mekkora nagy házat raknak itt// Вижте, какво грамадно нещо са вдигнали//

(6.65) Вот нашла советчика! (ДГ)//

¡Vaya, encontró un consejero!//

Un bel consigliere ti sei trovato//

 

A fine adviser/confidant you’ve found for yourself// Da hast du einen feinen Ratgeber gefunden!// Un joli conseiller que tu t’es trouvé lа!//

¡Buen consejero te has ido a echar!//

Bel consigliere che hai trovato!/ Ma quarda che consigliere!//

No hiszen jó tanácsadóra akadtál!// Ама че съветник си намерила!//

Микросинтаксическим вариантом обсуждаемой макросинтаксической конструкции можно считать и оборот типа ни {на} Х, ни {на} Y. Как и вообще отрицание, данная конструкция обращает внимание не на конкретный референт (которого нет), а на отсутствие представителя некоторого класса. Наличие подобной конструкции во всех сопоставляемых языках (neither...nor; either...or// entweder...noch; weder...oder// ni...ni; ou...ou// и т.д.) не связано с обязательным оформлением X или Y ØA, хотя такое оформление имени весьма часто, и не только в слабоартиклевых языках.

(6.71) Разве я воровка или грабительница (ЛНТ, В)//

No soy ni ladrona, ni asesina// Non sono ladra, assassina, io// Hisz nem vagyok én tolvaj vagy rablógyilkos// Да не съм крадла или обирница//

Am I a thief, a robber?/ I am not a thief, or a murderess// Wie kann ich eine Diebin oder Räuberin sein?// Est-ce que je suis une voleuse ou une empoisonneuse?//

Свернутым классификационным предложением можно считать и аппозитивную конструкцию, как по ее производности от этого типа предложения, так и по акцентированию качественной стороны имени (и специфической и обобщенно-родовой). Поведение НА в этих конструкциях напоминает классификационные предложения. Слабоартиклевые языки здесь также имеют ‘крен’ в сторону ØA, но в венгерском возможен и НА.

(6.72) к ее барышням приехал их племянник-студент, богатый князь (ЛНТ, В)//

were visited by their student-nephew, a rich prince// kam zu ihren Fräulein deren studierender Neffe, ein reicher Fürst// (lorsqu’arriva au château un neveu// cuando llegó al castillo un sobrino// giunse un nipote//) úrnőihez megérkezett látogatóba diák unokaöccsük, egy dúsgazdag fiatal herceg//

пристигна техният племенник студент, богат княз//

(6.73) есть здесь бедный, но почтенный человек, отставной капитан (БК)//

in der Stadt lebt ein armer, doch redlicher Mann, ein ehemaliger Hauptmann// Il y a dans notre ville un homme pauvre, mais respectable, un capitaine en retraite// c’è qui un uomo povero, ma molto rispettabile, un capitano in ritiro//

van itt egy szegény, de tisztességes ember, nyugalmazott kapitány//

Указанное ‘ограничение’ встречается и в сильноартиклевых языках, достаточно часто в параллели со сравнительной конструкцией, или с классификационным предложением, что еще раз подчеркивает обобщенно-определительный характер имени, с которым проводится сравнение.

(6.74) Письмоводитель, сухой, поджарый человек с беспокойными умными глазами... (ЛНТ, В)//

the secretary, a dried-up lean man/a thin, withered man, with restless, clever eyes// Der Sekretär, ein dürrer, abgemagerter Mann mit ruhigen, verständigen Augen// El secretario, un hombre seco, de ojos vivos e intelegentes//

Costui, uomo secco, magro, dagli occhi vivaci ed intelligenti// Деловодителят, сух, жилав човек с неспокойни умни очи//

(6.75) Она же – привлекательная женщина – может удовлетворять и не удовлетворять это их желание... (ЛНТ, В)//

She, an attractive woman, could satisfy or not satisfy their desire// Et comme elle se savait une femme agréable// Ella, que era una mujer atractiva)// А тя, една привлекателна жена, може да задоволява това тяхно желание//

Sie aber, als anziehende Frau, konnte diesen Wunsch befriedigen oder nicht befriedegen// Ő pedig, mint kívánatosnő, tetszise szerint kielégíti vagy nem elégíti ki a férfianknak ezt a vágyát//

(6.76) Отец его, богатый помещик южных губерний, умер (ЛНТ, В)//

His father, a rich landowner in the Southern provinces// Sein Vater, ein reicher Gutsbesitzer in einem südlichen Gouvernement// Su padre, un rico proprietario de una provincia del Sur//

Son pиre, riche propriétaire des einvirons de Kiev// Suo padre, ricco proprietario delle provincie meridionali// Баща му, богат помешчик от южните губернии, умрял//

Сравнение по качественным параметрам производится и в собственно сравнительной конструкции, исторически также относящейся к более поздним приобретениям функционального потенциала НА. Эти конструкции делятся на два типа: как {на} Х и как {на} какой-то Х. Если в первом случае сравнение проводится с качествами всего класса целиком, то при наличии определения из класса выделяется подкласс, с которым и проводится сравнение. В первом случае (6.77, 6.78) и болгарский, и венгерский предпочитают ØA (в венгерском в (6.77) дословно: держали за шарлатана), во втором же (6.79) в венгерских переводах все же появляется НА.

(6.77) Над ним смеялись, как над шарлатаном (П, ПД)//

as a charlatan// wie über einen Scharlatan// comme d’un charlatan// como de un charlatán// come di un ciarlatano//

(szélhámosnak tartot-ták//) Присмивали му като на шарлатанин//

(6.78) Меня эти невинные глазки как бритвой тогда по душе полоснули (БК)//

slit my soul up like a razor// wie ein Rasiermesser durch Herz// comme un coup de couteau/un rasoir// como un cuchillo hasta lo más hondo// come un colpo di rasoio//

mintha borotvával met-szettek volna a lelkembe// като с бръснач ми срязаха душата//

(6.79) С ней рядом стояла, ростом с десятилетнюю девочку, черноватая, нескладная арестантка (ЛНТ, В)//

looking not larger than a ten-years old girl/ a child of ten// nicht größer als ein zehnjähriges Mädchen// qui avait l’air d’une fillette de dix ans// que parecía una niña de diez años// che sembrava una bambina di dieci anni// mint egy tizéves kislány//

с ръст на десетго-дишно момиче//

Такой микросинтаксический вариант экзистенциальной классификации, как сравнительная конструкция как {на} Х, необязательно связан с варьированием в сторону ØA (как в (6.75) венгерский и немецкий варианты). В частности, в венгерском, судя по примерам из корпуса, возможен еще и ОА (разумеется, в родовом смысле):

(6.80) Германн трепетал, как тигр, ожидая назначенного времени (П, ПД)//

quivered like a tiger/ as a tiger// zitterte wie ein Tiger// frémissait comme un tigre// estremecíase como un tigre// fremeva come una tigre//

úgy reszke-tett, mint a tigris//

трепереше като тигър//

(6.81) я вдруг и говорить стал секретно и шепчу, как дурак (БК)//

I began whispering like a fool// und flüstere wie ein Narr// je chuchotais comme un imbécile// y a musitar como un tonto// e sussurando come un imbecille//

suttogok, mint a bolond//

и да шепна като глупец//

6.1.2.3. Микросинтаксические конструкции.

Конструкции с НА перед предложным дополнением (обстоятельством) нередки как в группе межъязыкового инварианта, так и в группах несовпадающих переводов. Однозначной зависимости от синтаксического фактора в этом случае установить, по-видимому, нельзя. На выбор опять же влияет наличие определения и его тип. Имеется, например, довольно большая группа параллелей, в которых венгерский и болгарский имеют ØA в конструкции с предлогом, при этом вся конструкция служит определением субъекта или объекта. Как правило, если это определение относится к лицу, то оно описывает одежду или внешний вид. Сами предметы одежды в данном случае не столь существенны, поэтому воспринимаются атрибутивно, качественно, что и объясняет отчасти выбор ØA.

(6.82) и в белом атласном платье (П, ПД)//

and wearing a white satin gown/ clad in a white satin dress// in einem weißen Atlaskleid// vêtue d’une robe de satin blanc// amortajada con un vestido de raso blanco// in un vestito di raso bianco//

fehér atlaszruhá-ban feküdt// c... и бяла атласна рокля//

(6.83) За ним вошла немолодая женщина, также одетая в арестантский халат (ЛНТ, В)//

also dressed in a prison cloak//

 

vêtue d’un costume de détenue//

also in prison dress//

(die ebenfalls Sträflingskleidung trug//) con guardapolvo de presidiaria también// pure in abito da prigioniera// szinten rabköntösbe öltözve// също със затворнически халат//

(6.84) и как вослед за нею, в холодном плаще, ... мелькнула ее воспитанница (П, ПД)//

in a light mantle// in einem leichten Män-telchen// couverte d’une manteau léger// tocada con una delgada capa// in un leggero mantello//

in leichtem Mäntel// könnyű belépőben// в тънко наметало//

(6.85) улыбнулась доброю, детскою улыбкой (ЛНТ, В)//

with a broad, child-like smile// mit einem guten Kinderlächeln//

con sonrisa dulce e ingenua de niña// és szélesen elmosolyodott, kedves, gyermeki mosolygással// и цялото ù лице грейна от добра, детска усмивка//

(6.86) сказал он ровным голосом (ЛНТ, В)//

in an even voice/a flat voice// d’une voix calme//

in gleichmäßigem Ton// con voz sorda// con voce sorda// каза той с безизразен глас//

Подобный уклон в сторону ØA возможен и в сильноартиклевых языках. Весьма часто подобные примеры встречались в немецких и итальянских параллелях (однако наличие двух вариантов доказывает, что это лишь возможность выбора, а не обязательное ограничение). Этот выбор возможен и в таком сильноартиклевом языке, как английский: Mary, in evening dress, went to the party// Мери, в вечернем платье, пошла на вечеринку. Обобщенно-качественный смысл ясно виден в том случае, когда приложение (или предикатив) в единственном определяет имя во множественном числе: All women were in evening dress// Все женщины были в вечернем платье; The women, in evening dress, went to the party// Женщины, в вечернем платье, пошли на вечеринку. ‘Вечернее платье берется как класс целиком, как субстантивированное классовое свойство, без конкретного референта.

Следует, однако, заметить, что в том случае, если подразумевается уникальная часть тела, возможно ‘отклонение’ и в сторону ОА, и в сторону притяжательного прилагательного, которое в данном случае будет иметь значение определенности:

(6.87) Четвертая была невысокая коренастая деревенская женщина, с очень выпуклыми глазами и добродушным лицом (ЛНТ, В)//

with a good-natured face/ a kindly face//

con el rostro bondadoso //con il viso bonario//

mit gutmütigen Gesicht // с добродушно лице//

(6.88) Старичок священник, с опухшим желто-бледным лицом подошел к аналою (ЛНТ, В)//

with a swollen, sallow face//

au visage rouge// dalla faccia gonfia e giallastra//

mit aufgedunstetem, blaßgelbem Gesicht//de cara hinchada y amarillenta//

Наиболее ‘стойким’ в отношении макросинтаксических ограничений на выбор НА в экзистенциальной классификации и связанных с нею синтаксических конструкциях оказался, судя по материалу, английский язык:

(6.89) Сковородников был материалист, дарвинист (ЛНТ, В)//

Skovorodnikov was a materia-list and a darwinist//

war Materialist und Darwinist//était matérialiste, darviniste// Darwinista y materialista acérrimo// Egli, darvinista e materialista convinto// darwinista materialista volt// беше материалист, дарвинист//

(6.90) Он знал ее девочкой-подростком (ЛНТ, В)//

He used to know her as a young girl//

als halberwachsenes Mädchen// (Il l’avait connue jeune fille// cuando era aún niña// di averla conosciuta ancor bambina//) като невръстна дъщеричка//

(6.91) Экий я дурак, что не удержал ее? (ЛНТ, В)//

What a fool I am!//

(Ich Schafskopf!//) Quel sot je suis!// ¡Qué torpe he sido!// Che imbecile// (Számar vagyok//) Какъв съм глупак...//

(6.92) мягким, приятным голосом (ЛНТ, В)//

in a soft, pleasant voice//

mit weicher, angenehme Stimme// con voz triste// con voce dolce e carezzevole// lágy, kellemes hangián// с мек, приятен глас//

Обратимся к параллелям из ‘межъязыкового инварианта’:

(6.93) и очутился в сквозном коридоре, выведшем его на улицу (П, ПД)//

and found himself in a corridor/a passage// und gelangte in einen durchgehenden Korridor/einen Durchgang// Il entra dans un corridor// y salió a un pasillo// e si trovò in un corridoio di passaggio// és egy keresztfoloyosón találta magát// и се озова в един прав коридор//

(6.94) и, обратившись к старушке в белом фартуке (ЛНТ, В)//

turning to an woman in a white apron// wandte sich an eine Alte mit weißer Schürze// se tournant vers une vielle infirmière en tablier blanc// a una viejecita// rivolgendosi ad una vecchia col grembiule bianco// и прати една стара жена с бяла престилка//

(6.95) Германн глядел в щелку//

Hermann peeped through a chink/a crack in the door// Hermann sah durch einen Spalt/eine kleine Türspalte// Hermann regardait par une fente// Hermann miraba por una rendija// Hermann guardò da una fessura// Hermann egy hasadékon át leste// Погледна през една пролука//

В прагматическом плане первые два примера связаны с введением референта в поле зрения героя (и читателя). В русском языке в этих двух фразах возможна подстановка протоартикля: обратившись к одной старушке, очутившись в одном коридоре. В то же время в третьем примере такая подстановка сомнительна: ?Он смотрел сквозь одну щелку, подобная фраза могла бы означать, что щелка имеет некоторые качества, которые выделяют ее из нечеткого множества щелок вообще. Однако в данной фразе, без протоартикля и без последующего определения щелка выступает в обобщающем значении: Германн смотрит в нее именно потому, что она была щелкой, т.е. благодаря ее родовым, а не специфическим качествам. Имплицитно здесь содержится ментальное движение к классу, а не из класса, однако синтаксическая конструкция в полной мере этого выявить не может. Для болгарского же слабого артикля подобный смысл оказывается вполне приемлемым, хотя в чисто классификационных предложениях, как уже указывалось, НА не встречается. В референте в данной фразе выделяется родовая часть семантики, но тем не менее употребление имени все же конкретно-референтно. В классификационных же предложениях движение идет от конкретного референта к классу (причисление к классу).

Как видим, протоартикль в русском склонен употребляться в ситуациях с выдвижением на первый план специфической, а не родовой части семантики имени. Конкретный референт определяется в дальнейшем (интродукция) или может быть определен (имплицитная интродукция). В случае же акцента на общеродовую семантику определение рядом с именем теряет смысл, поскольку само имя становится как-бы-определением, определяет само себя именно в силу родовой стороны смысла. В следующем примере прото-НА в русском даже обязателен: *Я это слышал от француза  было бы понято как ОА-форма, либо как абстрактное понятие. Аналогичную ситуацию с обязательностью НА перед темой-субъектом, не имеющим при себе определения, как уже говорилось, указывает и В. Станков. Как видим, ни макросинтаксические (тип предложения и позиция имени в нем), ни микросинтаксические факторы (наличие определения, и далее – лексическое наполнение имени) в отдельности не влияют однозначно на выбор артикля. Эти факторы обладают только совместным действием.

(6.96) Я это в Париже слышал, от одного француза, что... (БК)//

I heard it in Paris from a Frenchman// Ich hörte es in Paris von einem Franzosen// (C’était à Paris, un français m’avait affirmé que// Fue in Paris, donde me lo contó un francés// Un francese, a Parigi, mi disse// Párizsban egy francia hozta fel //) Слушал съм го в Париж, от един французин, че//

И в то же время прото-НА (или числительное) вовсе необязательно с исчисляемым (и даже считаемым) именем в ситуации, когда счетность не выходит на первый план, а имя обозначает единицу измерения, т.е. употреблено в общеродовом, центробежном смысле. В следующих примерах единица измерения минутка вовсе не планируется для конкретного измерения, а обозначает короткий промежуток времени (качественная сторона единицы), в примере с неделей качественная сторона опять же на первом плане: подсчет количества недель или обозначение строго отмеренного промежутка времени не имеется в виду. Интересно, что в данном случае и болгарский остается в пределах ØA.

(6.97) Я к вам на минутку, Марфа Тимофеевна (ДГ)//

I’ve only come for a minute/moment// Ich kam auf eine Minute /einen Augenblick//Je viens pour une minute//Vengo solo por un momento// Vengo solo per un momento/un momentino/un minuto// Magához jöttem volna egy pillanatra//

Идвам при вас за минутка//

(6.98) Она постояла минутку лишнюю (ЛНТ, В)//

She stood there for a minute// Si blieb noch einen Augenblick stehen// Elle resta une minute encore// Ella permaneció allí un momento// Ella si soffermò un momento// Katya egy pillanattal tovább időzött a szobában//

Тя постоя минутка повече//

(6.99) Через неделю она ему улыбнулась (П, ПД)//

A week later, and she was greeting him with a smile// Nach einer Woche lächelte sie ihn zu// Au bout d’une semaine, elle lui sourit// Al cabo de una semana le sonrió// Dopo una settimana ella gli sorrise// Egy hét múlva rámosolygott a tisztre//

След седмица тя му усмихна//

6.1.2.4. Типология макросинтаксических предпочтений НА.

Таким образом, среди макросинтаксических конструкций, наиболее благоприятных для НА, подтвердила свое ведущее положение экзистенциальная интродукция типа (там) имеется {на}Х (, который). Наименее благоприятная для НА конструкция типа некто есть {на}Х проявляется только в сильноартиклевых языках, в слабоартиклевых эта сфера неопределенности связана с ØA. Позиции субъекта или предложного дополнения (обстоятельства) выявляют обе тенденции. Выбор НА/ØA для выражения неопределенности здесь связан с микросинтаксическими (в первую очередь с наличием и качеством определения) и другими факторами.

Анализ макросинтасического окружения Н-артиклевой формы имени обнаружил два полюса, соответствующих двум ситуативным полюсам – интродукции и классификации:

q       экзистенциальное интродуктивное предложение и

q       экзистенциальное классификационное предложение.

НА тяготеет к первому из этих полюсов, что проявляется в истории, в пережитках прежних этапов функционального становления НА в сильноартиклевых языках, равно как и в панхронической перспективе сопоставления сильно- и слабоартиклевых языков[6].

Помимо двух данных структур предложения, релевантных для функционирования НА, имеются и другие типы, а также микросинтаксические разновидности этих типов, которые представляют собой градации меньшего масштаба в пределах общего континуума, в промежутке между двумя полюсами. В какой-то мере, хотя и не до конца, и не только, два данных типа соотносятся с двумя сторонами единицы – центробежной, количественной, индивидуализирующей и центростремительной, классовой, обобщающей. Однако, помимо макросинтаксической структуры, на проявление того или иного функционального типа влияют еще и другие факторы (связанные, например, с ближайшим контекстом Н-артиклевой формы или с лексическим ее наполнением), которые могут как согласовываться с макросинтаксическим контекстом, так и противоречить ему.

Обнаруженные в нашем материале функциональные возможности неопределенных артиклей в сопоставляемых языках сведены в таблицу (Табл. 6.8), которая, однако, не претендует на энциклопедическую полноту. Более подробное исследование мелкого масштаба является задачей частных грамматик каждого из этих языков.

6.2. Второй и третий уровень ГКК с НА-формой имени.

6.2.1. Контекстуальная сочетаемость НА.

Сочетаемость НА с контекстуальным компонентом ГКК уже упоминалась в двух предыдущих разделах (специфицирующее и классифицирующее определение в связи с интродукцией и классификацией).

 

англ.

нем.

франц.

исп.

итал.

венг.

болг.

(ТАМ) ИМЕЕТСЯ {НА}Х

+

+

+

+

+

+

+

НЕКТО ИМЕЕТ {НА}Х

+

+

+

+

+

+

+

(ТАМ) НАЧАЛ ИМЕТЬСЯ{НА}Х

+

+

+

+

+

+

+

НЕКТО НАЧАЛ ИМЕТЬ {НА}Х

+

+

+

+

+

+

~

(ТУДА) ПРИБЫЛ {НА}Х

+

+

+

+

+

+

~

НЕКТО УВИДЕЛ {НА}Х

+

+

+

+

+

~

~

(ТАМ) {НА}Х ДЕЛАЛ ЧТО-ТО

+

+

+

+

+

~

~*

{ПРЕДЛОГ} {НА}Х

~*

~*

~*

~*

~*

~*

~*

КАК {НА}Х

+

+

+

+

+

~*

, {НА}Х,

+

+

~*

+

~*

~

ВОТ КАКОЙ {НА}Х !

+

~

~

~

~*

~

НЕКТО ЕСТЬ {НА}Х

+

~*

+

~*

~*

знаком ~ обозначена достаточно свободная возможность выбора

знаком * обозначены те случаи, когда на выбор существенное влияние оказывает наличие определения и его качество (рестриктивное или обобщенно-классовое)

Таблица 6.1. Типология макросинтаксического фактора выбора НА.

Так, контекстуальный компонент типа очень, при НА во всех сильноартиклевых языках, сочетается с НА в венгерском и болгарском только при конкретно-референтном, т.е. индивидуализирующем, неклассифицирующем употреблении (6.18, 6.24, С.165). В менее явных синтаксических окружениях в болгарском возможен перенос акцента на качественный (имплицитно классифицирующий) аспект, и соответственно, выбор нуля (6.62, С.186). В то же время наивысшая степень качества, проявляющаяся в эминентном употреблении, вполне сочетаема с НА и в болгарском.

Смысл такой, видимо, проявляется трояко: <такой, как какой-то еще> (эксплицитное или имплицитное центробежное сравнение), <вот такой> (центростремительное сравнение с самим референтом) и <такой!> (эминентное сравнение). Как показывает материал, только <вот такой> связан с НА в венгерском, и то не всегда. В (6.100) казалось бы два одинаковых контекста дают два разных выбора. В остальных же случаях выбирается ØA как в венгерском, так и в болгарском (6.101), (6.102). В нашем распоряжении был только один пример с эминентным сравнением и НА в болгарском (6.16, С.164).

(6.100) Жаль, что такой почтенный человек имеет такого недостойного сына (П, КД)//

that so estimable a man has such an unworthy son// daß ein so ehrenwerter Mann einen so unwürdigen Sohn hat// qu’un homme si honorable ait un fils si indigne// que un hombre tan honorable tenga un hijo tan indigno de él// che un uomo cosí onorato abbia un figlio cosí indegno// hogy egy ilyen derék embernek ilyen hozzá nem méltó fia van//

че такъв почтен човек има такъв недостоен син//

(6.101) Но это такой дремучий дурак, что вы с ним едва ли что сделаете (ЛНТ, В)//

He is such an all-around fool// Und der ist ein solches Rindvieh// Un idiot sans pareil// Pero es un hombre tonto// Ma costui è un imbecile tale, che//

Az pedig álmatag szamár// Но той е такъв невозможен глупак, че//

(6.102) Это, дай бог, такая старушка чудесная (ЛНТ, В)//

She is such a wonderful old woman// eine wunderbare Alte// c’est une vielle femme si extraordinaire// Es una viejecita tan buena// È una vecchietta tanto buona//

Csuda rendes öregasszony// Дай боже, такава чудесна бабичка//

Разделяются венгерский и болгарский и в реакции на ситуацию типа {на} другой Х, венгерский здесь предпочитает либо на + другой, либо даже оа + другой (ситуативно). на + другой имеет значение любой другой, а оа + другойследующий, либо второй из двух возможных (ср. один из английских переводов (6.104): No sooner has he got rid of one wife that he’s after the next, равно как и один из немецких: Kaum hat er die eine umgebracht, macht er sich schon an die andere, и один из итальянских: ha appena seppelito sua moglie e già ne vuole l’altra). другой может также субстантивироваться (употребляясь с теми же НА и ОА).

(6.103) Нехлюдов хочет вывести ее в другой мир (ЛНТ, В)//

wished to take her into another world/ a different world// sie in eine andre Welt versetzen wollte// quería llevarla a un mundo distinto// voleva portarla in un mondo diverso// ki akarja emelni ebből a körből egy másik világba//

иска да я изведе в друг свят//

(6.104) Одну жену уморил, да и за другую. Каков тихоня? (ДГ)//

He has no sooner killed one wife than he goes after another// Eine Frau hat er unter die Erde gebracht? und schon ist er hinter einer anderen her// Il a fait mourir sa femme, et maintenant il lui en faut une autre// Una moglie l’ha fatta morire, e subito a farsene un’altra//

Egyik asszonyt elpusztította, hát jöjjön a másik//

Ha hecho morir a una mujer y ya está buscando otra// Една жена умори и хайде сега друга//

(6.105) Так вот оно, дело моей жизни. Только кончилось одно, началось другое (ЛНТ, В)//

One thing has ended, and another has begun// Sobald das eine geendet, hat schon ein anderes begonnen// Mais désormais cette vie est finie et une autre commence!// Una vita è ormai finita, e comincia un’altra//

Alihogy véget az egyik, már megkez-dődött a másik//

En cuanto he acabado uno empiezo otro// Току-що свър-ши едно, започва друго//

Испанский язык также не склонен сочетать НА с полуартиклем otro, что характерно и для других полуартиклей (medio, cierto, и др.).

(6.106) А вот он опять вам камень в спину прислал (БК)//

Da hat er Sie schon wieder mit einem Stein im Rücken getroffen

ahora acaba de darle a Usted con otra piedra en la espalda//

(6.107) Кораблиха налила ей полчашки (ЛНТ, В)//

filled half a cup for her// schenkte ihr eine halbe Tasse voll Branntwein ein// le versò un mezzo bicchiere di vino// töltött neki még egy fél csészével//

le escanciò media taza de vodka// ù наля половин чашка//

 

6.2.2. Лексические ограничения на употребление НА.

Лексический компонент ГКК можно было бы назвать самым непроницаемым для НА, поскольку и в сильноартиклевых языках сохраняются определенные лексические ограничения. Но с другой стороны, при соответствующем контексте, подобные ограничения могут сниматься.

Самое известное из ограничений – неупотребление НА с несчисляемыми именами: именами материала, процесса, состояния, абстрактных понятий. Эта несочетаемость вполне объяснима и архетипом НА, единицей. В то же время, даже в слабоартиклевых языках возможно расчленение нечеткого абстрактного понятия, выделение его и отделение от сходных абстракций путем индивидуализирующего определения. Общее правило было сформулировано еще в XVIII веке Вожла (Vaugelas): on ne doit point mettre de relatif après un nom sans article. Имелось в виду выражение типа Il a été reçu avec politesse / Его приняли с учтивостью: если к слову politesse  добавлялось индивидуализирующее определение, оно должно было сопровождаться детерминантом: Il a été reçu si politement, que.../ Его приняли так учтиво, что; avec tant de politesse, que../ с такой учтивостью, что...; и, наконец, avec une politesse qui.../ с (одной) учтивостью, которая... Как справедливо отмечал и дю Марсэ, противопоставление нуля и НА соответствует противопоставлению абсолютного смысла – смыслу конечному, индивидуальному [du Marsais 1769: 480-484]. В сопоставляемых языках нами уже отмечалось это глобальное противопоставление: смысла классифицирующего, обобщающего – смыслу индивидуализирующему, выделяющему из класса, конкретизирующему. Это находит свое выражение в разной степени предпочтений НА или ØA в конструкциях с определениями разного типа. Наблюдения, подобные правилу Вожла, высказывает и японский исследователь Ясуи: абстрактное имя возможно только при наличии определения рестриктивного типа: The amateurs beat the pros with a regularity that was surprising/ Любители побеждали профи с (одной) регулярностью, которая была удивительна vs. *The amateurs beat the pros with a regularity vs. *The amateurs beat the pros with one regularity [Yasui 1975: 511]. Слабоартиклевые языки выказывают сильное предпочтение ØA в сочетании как с абстрактными, так и с конкретными именами, но в абстрактном, родовом значении (6.108). Обобщенное значение может быть общеродовым и экземплярным. В последнем случае венгерский и даже иногда болгарский допускают НА. Чисто общеродовое значение (в (6.108) нельзя произвести замену на один из принцев, а в (6.109) – можно: одна из уличных девчоночек) по самой своей нечеткой сути склоняется к абстрактной неопределенности ØA.

(6.108) и что есть разница между принцем и каретником (П, ПД)//

between a prince and a coachmaker// zwischen einem Prinzen und einem Stellmacher// et qu’on ne peut user avec un prince ainsi qu’avec un carrossier// entre un principe y un carrocero// tra un principe e un carrozzaio//

herceg és kocsis között// както между принц и каруцар//

(6.109) Ныне вот она моя дама, завтра на ее месте уличная девчоночка (БК)//

tomorrow a wench out of the streets in her place// morgen nimmt ein Straßenmädel ihren Platz ein// le lendemain, je lui préfère une fille de rues// mañana, una chica del arroyo// domani sarа magari una ragazza da marciapiede//

утре на нейното място – улично момиче//

Абстрактные и родовые смыслы НА и ØA смыкаются со сферой функционирования ОА. Большая часть ‘тройных несовпадений’ связана именно с этим типом:

(6.110) Человеческое учреждение не может быть совершенно (ЛНТ, В)//

A human institution cannot be perfect// Eine menschliche Einrichtung kann nicht vollkommen sein// Una institución creada por los hombres no puede ser perfecta// Una istituzione creata dagli uomini non può essere perfetta//

(La justice humaine ne prétend pas être infallible//)

Semmiféle emberi intézménytől sem kíránhatunk tökéletességet// Никоя създадена от човека институция//

(6.111) для которых жертва во имя нравственных требований составляет высшее духовное наслаждение (ЛНТ, В)//

a sacrifice in the name of moral// un sacrificio en nombre de las exigencias de la moral//

le sacrifice accompli au nom d’un besoin moral// il sacrificarsi in nome delle esigenze della morale// жертвата в името на нравствените изискивания//

aus ethischen Gründen dargebrachte Opfer//

Ограничение на сочетаемость НА с именами процессов и состояний, чувств и логических понятий (влияние, состояние, изменение, приготовление, начало, конец, перемена, свидание и др.) известно из истории сильноартиклевых языков. Такое ограничение действует и в современных слабоартиклевых:

(6.112) Смешение природы произошло (БК)//

It’s a confusion of nature// Hier ist eine Verwechslung der Natur geschehen// La nature a fait une confusion// È stato uno sbaglio della natura// Ha sido un error de la naturaleza//

A természetben zavar törtent// Станало е смешение на природата//

(6.113) мертвая графиня могла иметь вредное влияние на его жизнь (П, ПД)//

might exercise an evil influence/ an injurious influence on his life// einen schädlichen Einfluß/ einen ver-derblichen Einfluß auf sein Leben ausüben könnte// pouvait exercer une influence néfaste/ une maligne influence sur sa vie// podría ejercer un influjo maligno en su vida// potesse avere un’influenza dannosa sulla sua vita//

ártalmas befolyással lehet eletére// може да окаже вредно влияние върху живота му//

Список имен чувств и состояния души, предпочитающих обходиться без НА, включает следующие: чувство, тоска, отчаяние, счастье, несчастье, слабость, безумие, припадок ревности и т.п.:

(6.114) Что же это: большое счастье или большое несчастье случилось со мной? (ЛНТ, В)//

Has a great happiness or a great misfortune come on me?// Ist mir ein großes Glück oder ein großes Unglück geschehen?// Est-ce un grand bonheur ou un grand malheur qui m’est arrivé?// ¿Es un gran bien, o un gran mal?// È un gran bene o un grande male?//

nagy boldogság vagy nagy szerencsétlenség?// голямо щастие или голямо нещас-тие ми сполетя?//

(6.115) Вы же теперь меня упрекаете тем, что я имею слабость к этой госпоже, тогда как сами же учили ее заманить меня! (БК)//

for having a weakness for that lady// d’avoir un faible pour cette dame//

hogy én gyöngességgel vagyok ama nő iránt// че имам слабост към тази госпожа//

(6.116) не только презренным безумием, но личным себе оскорблением (ЛНТ, В)//

not only a contemptible madness, but a per-sonal affront to him// non seulement d’une absurdité révoltante, mais aussi d’une injure personnelle// no sólo como un síntoma di enajenación, sino como una ofensa personal// non solo come un sintomo di pazzia, ma come un’offensa personale//

nicht nur für verchtungswürdigen Unverstand, sondern sogar für persönliche Kränkung// sőt meg annál is rosszabnak: személyes sértésnek érerte// не само за презряно безумие, а и за оскърбление лично за себе си//

(6.117) Где ни проходила партия, она всюду обращала на себя смешанное с состраданием и ужасом внимание (ЛНТ, В)//

le cortège était l’objet d’une atten-tion mêlée de crainte et de sympa-thie// despertaba una curiosidad en que había tanto de compasión como de terror// suscitava un’attenzione mista di compassione e di terrore//

it attracted attention, mingled with compassion and terror// lenkte er mit Mitleid und Schrecken gemischte Aufmerksamkeit auf sich// mindenütt részvéttel és iszonyattal vegyes érdeklődést keltett// навсякъде привличаха внимание, изпълнено със състрадание и ужас//

Имена логических понятий и понятий речи:  противоречие, глупость, обман, заблуждение, ошибка, прошение, высказывание, признание и т.п. (6.118), (6.119). Список Ясуи включает такие имена как satisfaction, peace, welcome, future, regularity, ignorance, complacence, zeal, courage, knowledge, wealth, propriety, hunger и др.

(6.118) в форме, которая заключала в себе явное противоречие (ЛНТ, В)//

which contained a palpable/ an obvious contra-diction// die in sich einen deutlichen Widerspruch enthált// qui implique une contradiction// implica una evidente contradicción// che implica una contradizione evidente//

amely nyilvánvalу ellentmondást tartalmazott// която съдержа в себе си явно противоречие//

(6.119) Письмо содержало в себе признание в любви (П, ПД)//

The letter contained a declaration of love// Der Brief enthielt eine Liebeserklärung// La lettre contenait une déclaration d’amour// Contenía une declaración de amor// La lettera conteneva una dichiarazione d’amore//

A levélben szerelmi vallomás volt// Писмото съдержаше признание в любов//

Употребление НА-формы имени абстрактного чувства с рестриктивным определением возможно и в болгарском (Едно необяснимо вълнение изпълваше сърцето ù = Някакво необяснимо вълнение...; Едно неприятно чувство свиваше сърцата ни), хотя В.Станков сообщает, что подобное употребление воспринимается как стилистически устаревшее [Станков 1984: 200-201]. Имена материала предпочитают ØA во всех сопоставляемых языках, например, Това е захар/ Это сахар; *Купих си една захар/ Я купил (один) сахар [Там же: 197].

Из сильноартиклевых языков сильный ‘крен’ в сторону употребления абстрактных имен с ØA проявляет испанский язык (ср. испанский вариант примера Вайнриха Das Leben ein Traum = La vida es sueño):

(6.120) очевидно считая это за особую честь (ЛНТ, В)//

que c’était un honneur exceptionnel// che ciò era un grande onore//

creían que aquello era gran honor//

 

Глава 7   Оглавление   Глава 5   Главная страница   Наверх ▲.

 

Список источников   Библиографический список   Предисловие

В.Б.Кашкин. Функциональная типология (неопределенный артикль).)Воронеж, 2001.



[1] Это связано с двусторонним, диалектическим характером дискретного единства как топологической единицы и как пучка свойств. На предметно-признаковое диалектическое единство обращал внимание и И.Ревзин [Ревзин 1978: 185-187].

[2] Проведем аналогию с развитием презентного перфекта из исходного стативного, аспектуального архетипа (в неперфектных и слабоперфектных языках) в таксисную, не-аспектуальную (преимущественно) форму, обладающую всем спектром аспектуальных функций в перфектных языках [Кашкин 1991: 34-36].

[3] Отсутствие НА и ОА перед cierto (а также otro) в испанском не является случайным в данном примере, о чем более подробно будет сказано в дальнейшем (раздел 6.3.3.).

39 Ср. пример самого Коллинзона: He came on Tuesday/ Он приехал во вторник vs. He came on a Tuesday/ Он приехал в один из вторников или: Он приезжал по вторникам (нем. den Dienstag vs. Dienstags) [Collinson 1937: 37].

[5] Отсутствие в данном переводе един вовсе не говорит о неиспользовании его с именем собственным в болгарском. Ср. Той беше надарен с гласа на един Стентор [Маслов 1956: 96], но в данном случае имя собственное с НА употреблено в репрезентативно-эталонной функции, в (6.35) же имеется конкретный объект, референт.

[6] Ср. анализ артиклей в трех синхронных срезах исторического континуума французского языка, сделанный Г.Гийомом, совпадающий по ряду ‘диагностических контекстов’ с приводимой таблицей [Guillaume 1919: 73-74]. Таблица Гийома учитывает и лексическое наполнение ГКК, см. далее, раздел 6.2.2.

Hosted by uCoz