В.Б.Кашкин. Функциональная типология (неопределенный артикль).)Воронеж, 2001.
Список источников
Библиографический список Предисловие
Заключение
Оглавление Глава
6 Главная
страница.
Глава 7
Периферийные средства выражения
неопределенности
7.1. Типологическая ‘экзотика’ поля
неопределенности.
Под
типологической ‘экзотикой’ мы понимаем встречающиеся только в одном-двух языках
партитивный артикль (ПА) и НА множественного числа. В первом случае это
французский и отчасти итальянский язык, во втором – французский, а также
(весьма ограниченно) болгарский и испанский. В итальянском и испанском есть еще
и гибридные артикли (alcuni, algunos), которые также связаны с множественным числом, но это
явление в значительной степени сдвинуто к периферии микрополя неопределенности,
поскольку имеет дополнительные функциональные смыслы.
7.1.1. Предыстория НА множественного числа и
партитива.
НА
множественного числа в некоторых романских языках имеет двойную историю. Первоначально
соответствующую функцию исполняла форма un(e) множественного числа:
франц. et avoit unes grandes joues... et
unes grandes narines... et unes
grosses levres/ у нее были большие щеки... большие ресницы... пухлые губы
(Aucassin et Nicolette). Подобная форма была почти исключительно связана с
обозначением парных предметов и pluralia
tantum. Г.Гийом, а вслед за ним и Е.В.Аверьянова, называют это явление
‘внутренней множественностью’ (pluralité
interne) [Guillaume 1919: 77-78; Аверьянова 1990: 15]. В нашем корпусе переводов имеется только один, который
можно было бы расценить подобным образом:
(7.1)
этот член был бородатый человек с большими, вниз оттянутыми добрыми глазами (ЛНТ, В)//
Tenía una gran barba, unos ojos grandes de expresión
bondadosa// |
était un homme а grande barbe, avec de bons gros yeux
ronds// |
В данном
примере испанскому НАмн.числа соответствует особая партитивная форма
во французском. Вообще же, использование ОДИН во множественном числе в
современных французском, испанском и итальянском языках связано, большей частью,
с ‘совмещенными, гибридными артиклями’ (см.
Табл. 4.3, С.Ошибка! Закладка не определена.) или с ‘артиклевыми
окончаниями’. Само же значение множественной неопределенности вернулось, в
основном, к ØA, хотя есть и отдельные периферийные явления, которые
можно было бы назвать артиклями множественного числа в испанском языке. В
итальянском же и – в наибольшей степени – во французском языке значение неопределенной
множественности переходит к конструкции из
{на} Хмн.число. То есть,
генетически и будущий партитив типа из
{оа} Х или из {ØA} Х, и НАмн.числа
типа из {ОАмн.числа}
или из {ØA} Х мн.число,
имеют общее синтактико-падежное происхождение – из позиции предложного
дополнения в родительном падеже: Surge,
sede et comede de venatura mea (=
lève-toi, assieds-toi et mange de
mon gibier/ Поднимись, присядь и
поешь (из) моей пищи) (Sneyders de Vogel) [Шигаревская 1973: 88]. Периферия любого
из сопоставляемых языков имеет подобные конструкции, как в сочетании с вводным
словом типа {на} немного, так и ‘напрямую’:
(7.2) Съешь моего простого киселика c молоком,
скажу (Ск)//
Mange de ma simple gelée arrosée de lait// |
Si comes un poco de jalea y bebes un
sorbo de leche// |
If you eat of
my simple pudding with
milk// Wenn du von meinem einfachen Brei mit
Milch ißt// |
Многие авторы считают ПА ‘аналитическим потомком’ партитивного родительного в латыни [Рохленко 1959: 103-118;
Бородина 1965: 94-95]. Следует, однако,
сказать, что артикль вообще является ‘аналитическим потомком’ нелинейных средств
выражения определенности/неопределенности. Что же касается ПА и НАмн.числа,
то их (или его?) общее происхождение и общая внутренняя форма свидетельствует
еще раз и о том, что оппозитивные отношения между формами, а не ‘атомарными’
грамматическими функциями – довольно натянутая лингвистическая конструкция.
Партитив и НАмн.числа в языковой реальности занимают промежуточное
положение между НА и ОА, сама внутренняя форма показывает логическое движение
из определенности в неопределенность. Еще раз можно подчеркнуть, что при
сопоставлении языков значимость оппозиции форм существенно ослабляется, но в то
же время возрастает значимость оппозиции функциональных констант, атомарных
функций, выражающихся вне зависимости от их формального исполнения. Как и формы
аналитического ПП, и НАмн.числа и ПА, да и артикль вообще возникают
для ‘заполнения функциональной лакуны’, хотя сама ‘лакуна’ никогда не исчезает
и в общих чертах предопределяется прагматическими факторами.
Расширение
функционального потенциала НАмн.числа и ПА связано с ‘освоением’ ими
новых синтаксических позиций и конструкций, а также с бóльшим охватом
именной лексики (т.е. не только имен несчисляемого материала для партитива, но
и абстрактных понятий). В частности, синтаксическим свидетельством десемантизации
de как предлога со значением
родительного падежа является перемещение имени с НАмн.числа/ПА в
позицию субъекта: Du monde arrivait/ Народ прибывал (Zola), или даже
появление еще одного предлога перед de: On peut vivre même dans du sable / Можно жить даже в песке (Troyat) [Шигаревская 1973:
244].
Сдвигается
ли при этом смысл данного артикля от ‘неопределенного количества определенного
объекта’ к ‘неопределенному количеству неопределенного же объекта’? Если
учесть, что НА и ОА имеют общую консенсуальную сферу обобщенных значений
(репрезентативный НА и родовой ОА), то скорее следует иметь в виду именно
родовой смысл ОА как (может быть промежуточную) основу формирования суммарного
неаддитивного смысла партитивности и множественной неопределенности. Иначе зачем
используется ОА, как вторая часть партитива или НАмн.числа? Немотивированность
языкового знака, как известно, только принципиальна, каждый конкретный случай
знакотворчества имеет какую-то неслучайную мотивировку, внутреннюю форму. Учет
этой мотивировки, равно как и вообще учет особенностей этапов генезиса формы,
как уже указывалось, помогает в значительной мере определить и ее место в
синхронии, и ее функциональный потенциал, ведь язык (язык как процесс)
относится к тому типу динамических систем, состояние которых в данный ‘момент’
времени Sx предопределяется
их предшествующим состоянием Sx–1.
Именно поэтому можно говорить, что в современном состоянии языка можно найти и
реликты прошлого, и зачатки будущего состояния системы.
7.1.2. Партитив, родительный и творительный
падеж.
ПА (типа из {оа}
Х) характерен, из сопоставляемых языков, только для французского и – в чуть
меньшей степени – для итальянского. Из общего количества параллелей в данном
микрокорпусе ПА наблюдается в 44,4 % итальянских переводов и в 96,3 %
французских (количество французских переводов с ПА не равно 100 %, поскольку
есть отдельные параллели, в которых ПА употреблен только в итальянском
переводе).
Практически
все примеры связаны либо с именами неисчисляемого материала (вода, снег, хлеб, кофе, чай, вино, деньги
и т.п., всего 77,8%), либо с абстрактными (великодушие,
зависть, справедливость, анархизм и т.д., 22,2%).
Проводя
параллель с русскими падежами (в первую очередь – с родительным, во вторую – с
творительным), следует отметить, что из всей группы параллелей родительный
падеж в русском оригинале имеется в 37,0 % случаев, творительный – в 14,8 %,
остальные случаи – винительный, 44,4 %, и именительный, 3,7 %. Именительный
падеж нехарактерен для данной группы и им можно пренебречь при анализе
соответствий, точнее, чаще всего его можно свести к другой группе параллелей:
(7.3) От купца финь-шампань остался, мы вместе выпили
(ЛНТ, В)//
Il y avait encore de la fine champagne dans la bouteille// |
Perchè il mercante aveva avanzato un poco di cognac// |
Как видим,
в (7.3) французский перевод дает
типичное безличное предложение с экзистенциальной интродукцией. И в итальянском
– если сделать обратный дословный перевод – имя стоит в позиции винительного
падежа: Купец оставил – ЧТО? – коньяк, точнее, немного – чего? – коньяку.
Немногочисленные
примеры с творительным падежом в русском оригинале также сводимы к родительному
(или же винительному):
(7.4) Набатов побежал за снегом (ЛНТ, В)//
Nabatov se précipita dans le
corridor, pour demander de la neige// |
Nabatov andт di corsa in cerca di
neve// |
(7.5)
Кончилась эта любовь тем, что этот Молоденков в пьяном виде, для шутки, мазнул
ее купоросом по самому
чувствительному месту (ЛНТ, В)//
lui avait lancé du vitriol par plaisanterie// |
le aveva gettato addosso del vitriolo// |
Французский
перевод в (7.4) дословно переводится
обратно как Набатов поспешил в коридор,
чтобы попросить – чего? – снега (*снегу). В (7.5) же обратный перевод с итальянского звучит так: ей бросил сзади (на спину) купороса
(купоросу), и с французского: ей бросил – чего? – купоросу. Приводимые
нами трансформации достаточно распространены при переводе. Они связаны с
возможностью перефразирования со смещением фокуса, модификацией референта: Он приложил – ЧТО? – купорос ® Он приложил – чего/часть из чего? – купороса (купоросу) ® Он приложил – чем? – купоросом (т.е. сначала взял
немного из купороса, а затем им приложил) ® Он побежал – за чем? – за купоросом
(снегом, ядом), как в (7.170): Он дал
ему яд ® Он взял
часть из яда и дал ему ® Он
напоил его ядом, который взял как
часть.
(7.6) и с умыслом лишить его жизни напоили его,
Смелькова, ядом (ЛНТ, В)//
en lui faisant avaler du poison// |
обратный перевод: *его заставив проглотить (из) яду// |
Русские
примеры выявляют в скрытой грамматике русского языка два нечетких центра, связанных
с партитивностью: родительный падеж (собственно партитивность, в особенности,
партитивная форма родительного падежа – или партитивный падеж – снегу vs. снега, чаю vs. чая и т.п.) и винительный падеж (связанный с
неопределенностью отношениями прагматического сродства). Кроме того, следует
сказать, что фразы с родительным и винительным падежом находятся в
трансформационно-перифрастических отношениях в рамках общего ситуативно-информационного
контекста.
Родительный
падеж связан с партитивностью, как уже было сказано, непосредственно, что отчасти
выражено и формально. Кроме того, примеры с родительным падежом в русском
оригинале проявляют бóльшую ситуативную и лексическую однородность
(имена материала
(7.7) Здесь я затем,
что надеялся найти справедливость
(ЛНТ, В)//
J’y suis venu dans l’espoir d’y trouver de la justice// |
(7.8) Ты видишь тут великодушие (ЛНТ, В)//
Ce que tu prends pour de l’héroisme// |
Tu in questo fatto vuoi vedere della generosità// |
(7.9) и потом принесли мышьяк (ЛНТ, В)//
puis de vous être procuré de l’arsenic// |
e portato dell’arsenico// |
|
материал: |
and then of having brought arsenic// dann Arsenik
geholt... zu haben// y de haber entregado arsénico a la Maslova// a
maga által előkészétett arzént// |
|
тот самый материал: |
and
of having brought the poison// и после сте донесли мишеморка// |
|
Аналогично и в (7.10): все, кроме
французского (ПА), английского и болгарского (ØA) переводы дают ОА, а венгерский
еще и определенное (объектное) спряжение глагола. Деньги здесь все же
ситуативно определены (ср. испанский перевод: деньги, которые я держал у себя в комнате), поэтому ОА
представляется более справедливой интерпретацией.
(7.10) Держи его! он
там в спальне у меня деньги украл! (БК)//
Il est allé voler de l’argent dans ma chambre à coucher/ Il a volé de l’argent/ |
He’s been stealing money
in my bedroom// Той там, в спалнята ми, е откраднал пари!// |
(Er hat mein Geld aus dem Schlafzimmer gestohlen!//) ¡El dinero
que tenía en la alcoba me lo ha robado!// Mi ha rubato il
denaro in camera da letto//a hálószobában ellopta a pénzemet// |
Сдвиг в
сторону определенности возможен и при наличии обобщенно-родовой семантики (7.11), ведь как уже было показано
ранее, родовой ОА, репрезентативный НА и ØA пересекаются в обобщающей,
качественной сфере своей семантики. Партитив, как и НА, обладает тем же свойством,
отсюда в итальянском переводе появляется ОА, в остальных – ØA.
(7.11) Я этого не беру.
Хлеб беру (ЛНТ, В)//
Non, je ne demande pas que du pain// |
Io cerco solo il
pane// |
I take bread/Bread I do
accept// Brot nur nehme ich//
Sólo accepto pan// Csak kenyeret// Хляб – него вземам// |
В выделяющей
же и отделяющей (как для один из)
сфере своего семантического потенциала ПА близок НА. В (7.12) французский перевод как бы застывает на полпути в
обозначении продвижения, передавая значение ‘порции передвижения’. Еще один
вариант явно выделяет эту порцию и обозначает ее напрямую, как и в оригинале: чин.
Так же поступают немецкий, испанский, итальянский и болгарский переводчики.
Английский же переводчик сохраняет оба элемента ментального действия:
абстрактное promotion и ‘порция’,
‘один ход’ этого продвижения: a promotion.
(7.12)Подумаешь,
что вы, Федор Павлович, чин
получили, так вы довольны (БК)//
que vous avez reçu de l’avancement// |
One
would think that you’d got a promotion// |
que vous avez obtenu un nouveau grade// Sie hätten eine Auszeichnung erhalten// que a Usted le han dado un empleo// che abbiate ricevuto un’altra carica// (че някакъв чин сте получили//) |
Как видим,
степень свободы переводчика, не будучи абсолютной, довольно высока в рамках некоего
общеситуативного типа и подтверждает тезис о наличии поля возможных средств
перевода, в пределах которого движение мысли и оформление этого движения могут
быть различными. Вопрос о правильности/неправильности перевода, в сущности,
бессмыслен. Подобная постановка возвращает нас к механицизму позитивистской
парадигмы, к мифу о существовании некоего эталона правильного перевода любого
предложения или любой конструкции, об одно-однозначном соответствии языков,
если доводить эту мысль ad absurdum,
и об одно-однозначном соответствии языка и референциальной реальности. Подобный
подход полностью отрицает идею асимметричного дуализма. Можно ставить вопрос
лишь о близости перевода к центру или периферии поля возможных (наилучших)
средств перевода. В сущности, и все оригинальные, непереводные высказывания
лишь приближаются к тому, что хотел сказать говорящий. Если бы это было не так,
и в реальности существовали идеальные высказывания, коммуникация закончилась бы
на первом из них.
Можно
привести еще один пример переводческой ‘вольности’. Разумеется, такая вольность
возможна лишь в тех сферах функциональных потенциалов соответствующих форм,
которые сближаются или пересекаются друг с другом. В (7.13) пять итальянских вариантов перевода разбиваются на три
группы: НА/ОА/ПА (как во французском). Еще шаг от определенности/неопределенности
в сторону ‘парциальности’ можно наблюдать в (7.14):
some of the merchant’s cognac и un poco di cognac. Наличие парциального
квантификатора (типа немного/много),
как правило, и приводит к отходу итальянского от общепринятой формы ПА: то
есть, из {оа} Х заменяется на сколько-то
из {ØA} Х. Это наблюдается
и в подгруппах параллелей с родительным (творительным) в оригинале (7.14) (ср. особенно болгарский
перевод!), (7.15) (испанский).
Исчезает ОА как часть ПА и во французском переводе в (7.16) (ср. испанский).
(7.13) Что вам надо? я не могу каждую ночь играть, я декокт принял (ДГ)//
HA: ho preso or ora un decocto/ ho presa una decozione/ OA:
ho preso il decotto/ ПА: ho preso del decotto di tiglio// |
je viens de prendre de la tisane// |
I have taken some medicine/a decoction//
ich habe ein Dekokt/eine Medizin eingenommen// He tomado una tisana/una infusión// herbateát iszogattam (неопределенное/безобъектное спряжение)// лекарство съм взел// |
(7.14) Винца бы – Гамырки? Что ж, давай (ЛНТ, В)//
Tu veux de l’eau de vie// berrei volentieri un po’ di vino// |
Да имаше глътка водка...
– От тровилката ли?// |
(7.15) мазнул ее купоросом (ЛНТ, В)//
du
vitriol// del vitriolo// |
le habría untado... un poco di vitriolo// |
(7.16) А я хочу вас
попросить... денег, если можете
(ЛНТ, В)//
Je voudrais vous demander... un peu d’argent// se mi volesse dare del denaro// |
Quisiera pedirle... algo de dinero// |
Следует отметить,
что все параллели с ОА, как правило, синтаксически мотивированы. В (7.17) итальянский дает ОА с последующей
мотивировкой. В остальных же вариантах, как в большинстве случаев, ПА
соотносится в первую очередь с ØA (7.18).
(7.17)
Учительница эта обратилась к Нехлюдову с просьбой дать ей денег (ЛНТ, В)//
avait demandé au jeune homme de l’argent// |
chiedendogli il
denaro necessario per compire un corso dei studi// |
to give her money// ihr Geld zu
geben// adjon (неопр.) neki pénzt// да ù даде пари// |
(7.18) Денег спрашивала? (ДГ)//
Elle t’a demandé de l’argent?// E te ha chiesto del
danaro/ del denaro?// |
Has
she been asking for money?// Hat sie um Geld
gebeten?// ¿Te ha pedido dinero?// Denari ne ha chiesti?/Ha chiesto denaro?// Pénzt kért-e? (вин. падеж с неопр. спряжением)// А пари иска ли ти?// |
Приведенные
факты свидетельствуют о промежуточном положении ПА в общей типологии артиклей,
о его большей склонности к сфере неопределенности. Даже его внутренняя форма говорит
о его двойственной сущности. Эту же мысль высказывал и Рауль де ла Грассери,
более того, он склонен был считать НА и ОА более определенными по смыслу, чем
ØA или ПА. В последнем случае, по мнению Грассери, мы и имеем дело с
истинной неопределенностью (véritable
indétermination): du
lièvre, в то время как un lièvre и le lièvre обозначают индивидуальность.
Еще раз
обратим внимание на то, что, несмотря на отсутствие данной формы в явной грамматике
как безартиклевых, так и некоторых артиклевых языков, это вовсе не
свидетельствует, как видно и из приведенных выше примеров, об отсутствии как
соответствующей семантической сферы в универсальной грамматике, с одной
стороны, так и соответствующего наполнения ГКК конкретных языков, с другой
(падежные формы, спряжение, квантификаторы, отчасти сами лексемы).
7.1.3. Нулевой вариант партитива.
Помимо
употребления после парциального квантификатора (типа beaucoup de), французский и итальянский (иногда) языки предпочитают
‘нулевой вариант’ партитива в вопросах и отрицаниях
(7.19) Таких романов нынче нет (П, ПД)//
On ne fait plus de romans de ce genre// |
Di romanzi simili adesso non c’è// |
(7.20) Как с
того времени много у вас умерло крестьян?
(МД)//
Et depuis lors, vous avez perdu beaucoup
de paysans?// |
В русском
оригинале (7.19) и (7.20)
– вполне ожидаемый в данном случае родительный падеж, как практически во
всех примерах данного микрокорпуса. Возможность появления других падежей в
данном ситуативном типе маловероятна. В (7.21),
где в оригинале наблюдаем творительный падеж, de и di, скорее всего, не
являются частью нулевого ПА, а связаны с глаголом. Это показывает испанский
пример, и примеры с другими предлогами в немецком и болгарском переводах. В (7.22) единственный раз встречаем
именительный падеж в оригинале, причем во множественном числе (см. далее 7.1.4 о НАмн.числа). В переводах
только французский вариант имеет нулевой ПА, в итальянском, как и во всех
остальных, множественная неопределенность в данной ситуации выражается
ØA.
(7.21)
Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами (П, ПД)//
Elle savait que le comte Saint-Germain
pouvait disposer/ disposait de sommes
considérables// Ella sapeva che Saint-Germain poteva disporre di grandi somme// |
Meine Großmutter wußte, daß
Saint-Germain über große
Summen verfügen konnte// Ella
sabía que Saint-Germain podía disponer de mucho dinero// че Сен-Жермен може да разполага с много пари// |
(7.22) Он помолчал, и
настоящие слезы текли по его щекам
(ЛНТ, В)//
Il se tut et de véritables larmes coulиrent le long de ses joues// |
real teras//
wirkliche Tränen// Lágrimas sinceras// lagrime vere// valódi könnyek// истински сълзи// |
Помимо
прямого вопроса, нулевой ПА характерен и для косвенного:
(7.23) Ну, а не
заметила ли подсудимая... сколько было денег? (ЛНТ, В)//
combien il y avait d’argent
dans la valise?// |
money// Geld// dinero// denaro// pénz//
пари// |
Синтаксически преобладающими в данном микрокорпусе являются
экзистенциальные и посессивные интродуктивы:
(7.24) у
тебя есть, чай, много умерших крестьян,
которые еще не вычеркнуты из ревизии? (МД)//
tu as certainement beaucoup de paysans qui sont morts// |
В плане
лексической избирательности следует отметить преимущественное наличие имен материала,
но возможны имена и других групп, особенно в отрицательных предложениях:
(7.25) C того
времени не проходило дня, чтобы
молодой человек... не являлся под окнами их дома (П, ПД)//
Depuis lors, il ne se passa pas de jour que...// |
not
a day passed// verging kein Tag// |
no pasaba día// non passò giorno// nem volt nap//
не минаваше ден// |
(7.26) так как завещания у них ведь не сделано-с... (БК)//
il n’a fait de testament jusqu’ici// |
he’s made no
will// kein Testament gemacht
hat// non esiste alcun testamento// |
Mert végrendeletet az öreg úr még nem csinált (вин.падеж и неопр.спряжение)// |
В ряде
языков присутствуют ‘совмещенные артикли’, в частности, отрицательные. Наличие
отрицательного артикля в немецком позволило И.Ревзину выдвинуть идею о
тернарном характере оппозиции с НА (по крайней мере, в немецком). Kein, по Ревзину, имеет отчетливое
антиэкзистенциальное кванторное значение: Dort
steht kein Mann = [($x) (Mann sein) (x) & stehen (x)]; Es gibt keinen Kentauren = [($x) (Kentaur sein) (x)]. Значение антиэкзистенциальности обратно
значению универсальности: Der Mensch ist
sterblich = ("x) (Mensch sein (x) ® sterblich sein (x)); Kein Mensch ist unsterblich = ($x) (Mensch sein (x) & sterblich sein (x)) [Ревзин 1978:
170-171].
Нулевой ПА
сочетается как с единственным, так и с множественным числом имени (7.27), причем множественное число может
появиться и как субъективная интерпретация переводчика, и ‘по требованию’ языка
перевода, даже если в оригинале присутствует единственное (7.28).
(7.27) Уж
было немало таких примеров: просто в
мире, да и по истории тоже (МД)//
De tels examples ne
manquaient pas// |
examples// Beispiele//
ejemplos// esempi// példa// примери// |
(7.28) Не чувствуя раскаяния... (П, ПД)//
Bien que n’éprouvant pas de remords// |
feeling no
remorse// Er empfand keine Reue// |
no sentía remordimiento// non sentiendo rimorso// Megbánást
nem érzett// не чувствуваше разкаяние// |
"x и $x – два предела, один из них может
быть достигнут, но второй – никогда. Универсальное высказывание с ОА Der
Mensch ist sterblich всегда может
быть превращено в экзистенциальное Ein Mensch ist sterblich, при этом подчеркивается идея выделения, выбора,
неразрывно связанная с понятием существования [Ревзин 1978: 171]. Таким
образом, между артиклями нет непроходимых граней: оппозиция превращается в
континуум.
То, что
нулевой ПА все же близок полюсу неопределенности, представляя собой как бы предыдущий
ментальный шаг до расчленения множества, хорошо видно на примере французского перевода
в (7.29).
(7.29)
гадости не было, поступка не было
дурного, но были мысли, дурные мысли (ЛНТ, В)//
non, de vilaine action il n’en avait commis aucune// |
no bad act// ein schlimmer Streich (nicht)// ningún
acto reprensible// |
7.1.4. Неопределенный артикль множественного
числа.
В рамках исследованного
корпуса НАмн.числа в достаточном количестве отмечен только во французском
и итальянском языке. Микрокорпус параллелей с НАмн.числа включает
100% французских переводов и 47,1% итальянских. Испанские и болгарские формы
встретились только в дополнительном корпусе, причем в весьма ограниченном
количестве: Éstos eran unos señores que eran muy ricos
y no tenían hijos// Жили-были (досл.: Это были одни) господа, которые
были очень богаты и не имели детей; Pues, señor, que eran éstos unos señores que tenían un gallo ya un poco viejo// Итак,
господин, жили-были (одни) господа, у которых был петух, уже
немного старый; Едни хора нямали деца/ У (одних) людей не было детей. В.Станков отмечает, однако, что одни
употребляется предпочтительно перед именами людей: Срещнах едни приятели; Едни съседи продадоха къщата си vs.
*Купих едни зайци от пазара, и в
то же время: Видях, че едни кучета се гонеха на улицата (в
нашем корпусе: едни много хубави сараи).
В целом, В.Станков называет употребление НАмн.числа в болгарском
неразвитым [Станков 1984: 203]. Видимо, такой же вывод можно сделать и об
испанском. Э.Аларкос Льорак вообще считает появление НАмн.числа в
испанском имитацией французских грамматик [Alarcos Llorach 1967: 20].
Формально,
и французский, и итальянский НАмн.числа образованы по единой модели:
из {оамн.числа} Х-ов. В обоих языках подобное
соединение дает слитную форму франц. des и итал. dei/degli, delle.
Правая часть НАмн.числа представляет собой ОА мн.числа (слегка
видоизмененный во французском), левая же совпадает с левой частью ПА, то есть,
с предлогом из. Таким образом, внешне НАмн.числа является
формоизменением партитива.
‘Мыслительное
движение’, с точки зрения внутренней формы, также вполне очевидно: если для
партитива единственного числа это – какая-то часть из единства (определенного в
родовом смысле), то для партитива множественного числа или НАмн.числа –
какая-то часть из определенного множества, в диалектическом смысле также и
единого, объединенного некоторым признаком. Количественная характеристика этой
части для партитива единственного и множественного числа остается
неопределенной, неизмеренной, лишь отчасти расчлененной и дискретизированной.
Только в
отдельных примерах можно увидеть, как восстанавливается оригинальная синтаксическая
мотивировка НА (выбор единицы из множества). В итальянском варианте (7.30) мы видим эксплицитное
представление каждого шага мыслительного действия, создающего значение партитивности:
выбора единицы из какой-то группы, множества. Во французском переводе
сохраняется только вторая часть. Русский обратный перевод мог быть таким: из наиболее банальных (род.падеж), ср.
также: из дворян, из служащих и т.п.
(7.30)
История арестантки Масловой была очень обыкновенная история (ЛНТ, В)//
L’histoire de la Maslova était des plus banales// Quella della
Maslova era una storia delle
più comuni// |
В других
примерах можно наблюдать десемантизацию и ресемантизацию этого первичного
значения партитива. В (7.31) миллионы
– не выделение подмножества с определенными характеристиками из более обширного
– такого здесь просто не предполагается и не существует – а просто
накопительное обобщение.
(7.31)
Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы
(П, ПД)//
après avoir
gaspillé/mangé des
millions// dopo essersi mangiato dei
milioni// |
Синтаксические
позиции имени с НАмн.числа не очень разнообразны, связаны, в основном (70,6%), с позицией
объекта при переходном глаголе:
(7.32) О, не беспокойтесь!
Я уже послал письма во все места (ДГ)//
J’ai déjа
envoyé des lettres partout//
ho già spedito delle lettere
in tutti luoghi// |
Встречаются
экзистенциальные интродукции и сходные обороты:
(7.33) Встретите у меня ученых, литераторов, художников (ЛНТ, В)//
Vous rencontrerez chez nous des savants, des hommes de lettres, des
artistes// ci troverete degli
scienziati, dei letterati, dei pittori// |
(7.34) По
всем углам торчали фарфоровые пастушки,
столовые часы работы славного Leroy,
коробочки, рулетки, веера и разные
дамские игрушки (П, ПД)//
Dans les moindres recoins, on voyait des bergers en porcelaine, des pendules du fameux Leroy, des petites boîtes, des
éventails et un tas de ces bibelots а l’usage des
dames// остальные языки – ØA |
НАмн.числа , как и нулевой ПА – как и любой артикль – может
обладать ‘субстантивирующей силой’:
(7.35) а
были обыкновенные люди, между
которыми были, как и везде, хорошие,
и дурные, и средние люди (ЛНТ, В)//
des hommes ordinaires, parmi
lesquels se trouvaient... des bons, d’autres méchants, et une majorité d’hommes
médiocres// Erano invece uomini
comuni, tra i quali... se ne trovavano di
buoni, di cattivi, di mediocri// |
В целом,
имя с НАмн.числа в позиции субъекта не встречается, за исключением
единичных примеров, почти все из которых – из французских переводов (11,8%), и
только один (7.35) – из итальянского,
хотя в данном примере и во французском использован экзистенциальный
интродуктив, и в итальянском – экзистенциальный глагол. Как отмечает
Е.В.Аверьянова, НАмн.числа невозможен при субъекте общего суждения: *Des
diplomates sont discrets, однако возможен в частном аподиктическом
суждении: Des diplomates doivent
être discrets [Аверьянова 1990: 7-8].
В языках,
не имеющих ПА или НАмн.числа для поддержания значения партитивности
факультативно возможны такие элементы ГКК, как совмещенные артикли, либо другие
квантификаторы (например, местоименные прилагательные и счетные имена):
(7.36) В комнате
слышались рыдания (ЛНТ, В)//
Dans la salle, des sang-lots se firent entendre// |
En la sala se oyeron algunos sollozos// Nella sala si udirono risuonare altri singhiozzi// |
(7.37) Еще в сенях суда она передала им двадцать копеек,
прося купить два калача и папиросы
(ЛНТ, В)//
d’aller lui acheter des cigarettes// di comperarle... delle sigarette// |
to buy her some
cigarettes// |
(7.38) Встретите у меня ученых, литераторов,
художников... (ЛНТ, В)//
itt maid találkozik egy sereg tudóssal, irodalmárral, művesszel// |
В русских оригиналах в
данном микрокорпусе параллелей род. падеж вовсе не преобладает, как в
предыдущих двух. Распределение по падежам таково: 52,9% – вин. падеж, 35,3% –
им. падеж и 11,8% – род. падеж. НАмн.числа, по форме будучи близким
партитиву, который, в свою очередь, типологически сродни род. падежу, по
семантике от последнего достаточно далек, приближаясь функционально к
собственно НА (ед.числа).
Заключение Оглавление Глава 6 Главная страница Наверх ▲.
Список источников Библиографический список Предисловие
В.Б.Кашкин. Функциональная
типология (неопределенный артикль).)Воронеж,
2001.