Оглавление Приступить к чтению Home Page Функциональная типология (неопределенный артикль) Воронеж 2001 |
||
УДК 800:801.0 ББК 81 |
Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль).
Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. 255 с. |
|
К 313 |
|
|
ISBN
5-7731-0054-1 |
©
Кашкин В.Б., 2001 |
В монографии рассматриваются основные принципы
сопоставительных и универсально-типологических исследований в области
функциональной грамматики. Анализируется конкретноязыковая реализация
универсальной категории неопределенности на материале параллельных переводов и
оригинальных текстов на английском, немецком, французском, испанском,
итальянском, венгерском, болгарском и русском языках.
Предназначена для специалистов в области теории языка, функциональной
типологии, общей и сопоставительной грамматики, романской, германской,
финно-угорской и славянской филологии, преподавания языков, студентов и аспирантов
филологических специальностей. Может быть использована в качестве пособия по
курсам теоретической грамматики и лингвистической типологии, в различных спецкурсах.
Научный редактор: доктор
филологических наук, профессор Ю.А.Рылов |
Рецензенты: кафедра общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета; доктор филологических наук, профессор А.П.Бабушкин |
Предисловие |
В 1991 году автором
была выпущена монография под названием «Функциональная типология перфекта», в
которой рассматривались принципы универсальной функциональной грамматики и
функциональной типологии на примере реализации сферы перфектных смыслов в
разноуровневых средствах ряда языков (английского, немецкого, французского,
испанского и итальянского).
Было обнаружено, что перфектные формы
сопоставляемых языков являются конкретноязыковой ‘распаковкой’ универсального
перфектно-претеритального смыслового континуума. Сопоставляемые языки, в
результате, расположились на шкале перфектности – от сферы настоящего до сферы
прошедшего – в зависимости от степени развития функциональных потенциалов их
перфектных форм. Наиболее ‘перфектным’ оказался английский язык, далее шли
испанский, затем немецкий, итальянский, и, наконец, французский и русский, в
которых первоначально перфектные формы, фактически, эволюционировали в формы
претерита с перфектными функциями в соответствующих контекстах.
Полученные результаты вызывали желание и
необходимость проверить выработанные модели и методы исследования на материале
другого смыслового континуума, не связанного с глаголом. Наболее приемлемым
выбором оказалось поле определенности/неопределенности
имени. Была выдвинута рабочая гипотеза о том, что и в этом случае можно будет
наблюдать кластеры элементарных смыслов, повторяющиеся в функциональных
комплексах различных языков. Можно было ожидать того, что степени ‘артиклевости’
(степени развития функционального потенциала артикля) разных языков также
расположатся на континуальной шкале в порядке, соответствующем диахронической
перспективе развертывания универсального функционального потенциала.
Анализ параллельных переводов пришлось
дополнить болгарским и венгерским материалом, поскольку именно в этих языках
можно наблюдать ранние этапы развития артиклей. Результаты исследования, в
основном, подтвердили выдвинутые ранее предположения, что позволило с
бóльшей степенью уверенности говорить об основных принципах универсальной
функциональной грамматики в целом.
Автор исходит из того, что общее и
отдельное в языковых системах выявляются в процессе межъязыкового
противопоставления, в ситуации языкового
контраста – как в рамках универсального языка, так и в рамках отдельного
конкретного языка [Кашкин 1995: 78-79]. Противопоставления надстраиваются над минимальным
иерархически, вплоть до межъязыкового. Противопоставляются отдельные средства,
их объединения, ранги, регистры, подсистемы языка, социолекты и диалекты, в
конечном итоге, и языки. Еще в 1963 году Р.О.Якобсон отмечал необхъодимость для
лингвистической теории рассмотрения соотношения часть/целое, перехода от одного
сложного дискретного единства (fractional
totality) к другому, более высокого или более низкого порядка [Jakobson
1963: 157-158].
Говоря о
феноменологии и эпистемологии универсального и идиоэтнического в языках, можно
считать внешний мир аксиоматически универсальным. Конкретно-языковые
грамматические средства, напротив, специфичны, хотя и имеют универсальный
компонент в своей семантике. Исследователя межъязыковых контрастов в первую
очередь должна интересовать минимальная единица сопоставления языков, чтобы определить
те границы, которые проводит каждый ‘языковой нож’, разрезающий общий пирог –
универсальный континуум внешнего мира. Исходные предпосылки– общее основание,
единица и контекст сопоставления, т.е. сами скобки, отделяющие сопоставляемое
или противопоставляемое от несопоставляемого, латентного, от ‘меонального
пространства’ (меон = непознанное, термин А.Ф.Лосева).
Между внеязыковым континуумом и
дискретными средствами конкретных языков, возможно, имеется ряд переходов. Это
иерархический ряд этапов формирования конечного лингвистического действия, этапов последовательных ситуаций
контраста, выбора (множественного или
бинарного – пока оставим этот вопрос без ответа). Абсолютную бесконечность
внешнего мира ограничивает, в первую очередь, позиция субъекта – пользователя
языка в рамках этого же мира, т.е. центр элементарной ситуации Я–ЗДЕСЬ–СЕЙЧАС.
Во вторую, выбор субъектом части этой ситуации для отражения в своем сознании,
т.е. концептуальная ситуация. Третий ограничитель бесконечности –
категориальная лингвистическая ситуация или комплекс номинативных и
предикативных ситуаций. Здесь мы сталкиваемся с проблемой расчленения
смыслового грамматического пространства, континуума на относительно дискретные
элементы, атомарные значения.
С поисками минимальной дискретной единицы
грамматической семантики, с атомарным рассмотрением грамматического смысла
связан контрастный, оппозитивный подход. Континуальность же имплицирует
неконтрастное рассмотрение грамматической семантики, градуальность проявления
релевантных грамматических смыслов. В то же время, континуальность и
дискретность могут быть объединены в рамках общей модели, что, впрочем, и
происходит в реальной языковой деятельности. Являющееся дискретным на одном
иерархическом уровне (или при определенной позиции
наблюдателя – об этом чуть позже) приобретает свойства континуального
единства на другом [Кашкин 1996].
Попробуем начать ab ovo: а что именно
противопоставляется в типичной минимальной паре, например, дол/тол?
Слова? В каком-то смысле, да: смысл данных слов действительно различен, и
фонетическая оболочка слова как единства как раз и служит смыслоразличению. Но
сами-то смыслы этих слов даже и близко не подходят друг к другу, а,
следовательно, не имеют и основания для противопоставления, относясь к совершенно
разным смысловым пространствам. С точки зрения смысла, это противопоставление
ничем не отличается от противопоставления с любым другим словом, просто
отличающимся фонетической оболочкой. Противопоставляется в данном случае просто то/не то, +/–, что релевантно не столько для системы ‘объектного’ языка,
сколько для языка субъектного: совпадает с матрицей слова, сформированной в ментальном
пространстве субъекта-пользователя, или нет. Именно такому, целостному противопоставлению
и служат фонетические оболочки слов.
В этом случае слово принимается равным
единице, определяемой в рамках множества других слов, в рамках континуума. При
этом ясно видно, что противопоставления плана выражения и плана содержания не
изоморфны. Но можно и слово принять за континуум, фонему же – за единицу. Минимальная
пара д/т в данном случае реализуется
в рамках поля возможных слов: дол/тол, дал/тал, и
даже дал/там и т.п.
Если же за континуум принять фонему, то минимальной единицей противопоставления
станет дифференциальный признак: звонкость/глухость,
все остальное же в рамках д/т не
будет задействовано в данной оппозиции. Остаток после вычета релевантных
дифференциальных признаков, материя, меон – не познанное языковым сознанием –
‘обрамляет’ световое пятно оппозиции, при этом количественно превосходит
системно задействованные дифференциальные признаки.
Аналогию с приведенными фонологическими
примерами можно провести и в области грамматических смыслов. Грамматические
единицы, как и фонемы, включают в себя неравносильные атомарные составляющие.
Какие-то из смыслов находятся в оппозитивных отношениях, какие-то являются
материей оппозиции. Среди этих атомарных смыслов можно найти и те, которые
находятся в оппозиции латентной. Латентность и переход ее в реальную оппозицию
рассматриваются в данном случае с точки зрения универсального общечеловеческого
языка и возможности реализации данных противопоставлений в каких-либо иных
языках. Весьма близкую мысль находим у С.Д.Кацнельсона, указывавшего на тот
факт, что грамматическая форма, помимо категориальных функций, выражает еще
целый функциональный комплекс. Явная, или внешняя грамматика, воплощенная в
грамматических формах того или иного языка, строится на базе скрытой, или
внутренней грамматики и является неполным и во многих случаях морфологически усложненным
ее отображением [Кацнельсон, 1972: 93-94]. В каком-то смысле, в любом языке
мира можно выделить, в виде неоформленных, неграмматизованных, потенциальных
оппозиций, атомарные значения, грамматизованные в каком-либо другом языке, в
чем, собственно, и состоит сущность концепции скрытой грамматики в одном из
смыслов этого термина [Маслов 1984: 8-9].
Различение собственно оппозиции и материи
оппозиции – не схоластическое ухищрение. В ситуации языкового контраста именно
меональный контекст оппозиции приводит к появлению большинства проблем. Явные
оппозиции довольно быстро и относительно успешно осваиваются при изучении
иностранного языка, даже если в родном языке подобные оппозиции не проявляются
на поверхности. Фонематический пример: французские фонемы é/è представляют определенную трудность для русских
студентов; она снимается на примере русских слов (не фонем!) эти/этот,
в которых позиционный вариант ‘выносит на поверхность’ латентную оппозицию открытости/закрытости. Латентность –
источник самой возможности изучения чужого языка, а в некоторых случаях – и
потенциал возможного саморазвития системы. Другой пример: английский акцент в
русском ‘о’ связан с несмыслоразличительными материальными элементами
русского трифтонгоида: у и а. В первую очередь изучаются
фонематические противопоставления, в каком-то смысле имеющие соответствия и в
родном английском языке, материальный же контекст в [уОа] остается меональным, т.е. непознанным бóльшее
количество времени.
Аналогичные примеры на грамматический
акцент также достаточно многочисленны и подтверждают склонность меонального
контекста оппозиции к порождению бóльшего количества проблем, чем сами оппозиции.
Л.В.Щерба признавал, что «существующие грамматики далеко не исчерпывают всех
нужных для владения данным языком грамматических и лексических правил» [Щерба
1947: 75]. Действительно, именно в ситуации языковых контрастов проявляется
недостаточность, односторонность рассмотрения языка как замкнутой и строгой
системы оппозиций. Большинство оппозиций при сопоставлении языков разбивается, и
более универсальные единицы, единицы более адекватного сопоставления языков,
обнаруживаются на более низком (атомарные смыслы) или более высоком
(контекстуальные комплексы) уровне.
Но существуют ли оппозиции в реальности,
или, как писал Кеннет Берк, Man is
Inventor of the negative: в природе отрицательное отсутствует, и все
оппозиции являются всего лишь продуктами символических систем действующего
человека. Действия человека, как морального агента, подразумевают выбор, находящий свое самое совершенное
выражение в оппозиции да/нет [Burke
1966: 9-11]. С точки зрения функциональной грамматики, как грамматики выбора, над этим стоит задуматься.
Обратимся к конкретному материалу данной
работы и рассмотрим довольно удивительное явление. Каким образом носитель некоторого
языка, в явной грамматике которого наличествует некоторая оппозиция, может в
ситуации межъязыкового контраста (перевод) распознать эту оппозицию (точнее,
какой-то из членов этой оппозиции, или проще – некоторое грамматическое
явление) в речевом произведении (тексте) на другом языке, в котором данная
оппозиция латентна, а данное грамматическое явление растворено в
околограмматическом меоне скрытой грамматики?
Положим, имеется язык L, один из текстов на этом языке ТL переведен на языки L1, L2, ... Ln. Нас интересует явление g(1«n), присутствующее как грамматизованное в явных грамматиках L1«Ln (один из членов
грамматической оппозиции в рамках грамматической категории или вся категория
целиком), но отсутствующее категориально в грамматике L: gø. В возможном корпусе можно предположить два варианта распределения
примеров: а) случайный разброс g(1«n) в
переводах с L; б) параллельное употребление g1, g2,
... gn , по крайней мере, в некоторой группе ситуаций, в ответ
на gø в оригинале.
Наблюдается как раз последнее в большей степени, чем первое. Что же заставляет
каждого (независимого) переводчика ТL употреблять регулярно
одно и то же средство в этой группе примеров? Далее, что заставляет всех независимых
переводчиков на языки L1«Ln употреблять параллельные явления g(1«n) в переводах одного и того же примера? И еще, чем же при
этом объяснить ограничения на употребление этого явления в отдельных примерах и
в группах примеров? Иногда в таких группах несовпадающих переводов выбором
переводчика на какой-то из языков оказывается как раз противоположный член
оппозиции.
Все вышеприведенные примеры наводят на
одну мысль: сопоставление языков на уровне
g малоэффективно, следует искать более адекватную единицу сопоставления, с
одной стороны, и более широкую рамку для приравнивания языков – больше формы,
но, вероятно, все же меньше предложения – с другой.
При отсутствии g в явной грамматике
языка перевода интегральное значение и его атомарные составляющие не теряются,
а перераспределяются в рамках единого контекстуального комплекса. Контекстуальные
комплексы, интегрирующие атомарные смыслы, обладают эффектом неаддитивности.
Более того, именно эти комплексы бросаются в глаза при сопоставлении языков,
повторяясь в различных языках либо полностью, либо частично. При этом ощущается
неслучайный, аттрактивный характер сочетания атомарных смыслов в таком
‘кластере’, наличие универсальных типов этих комплексов, функциональных типов в
рамках некоторого общего поля или континуума грамматических смыслов.
Само существование перевода и возможности
освоения иностранного языка, а также конкретика подобных межсистемных
трансформаций, позволяют предположить, что при всем разнообразии разноуровневых
средств выражения в различных языках и нерасчлененности внешнего континуума
имеется достаточно жестко заданный набор возможных атомарных смыслов и их
интегральных единств. Именно такие интегральные единства (грамматические интегралы) и могут быть единственным универсальным основанием
для сопоставления языков, в практическом применении – в рамках грамматико-контекстуальных комплексов
(ГКК) в конкретных языках – единицей или рамкой сопоставления, перевода,
обучения. Грамматические интегралы не принадлежат ни одному конкретному языку
и, в то же время, присутствуют во всех: либо эксплицитно, в виде грамматических
категорий и форм, либо имплицитно, в виде скрытой грамматики.
Автор выражает признательность кафедре
общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета, которой
заведует Людмила Алексеевна Вербицкая. В стенах СПбГУ была написана основная
часть этой книги. Вдохновителем исследования был незабываемый Юрий Сергеевич
Маслов, успевший увидеть, к сожалению, лишь первые результаты. Много ценных
советов дал и Евгений Дементьевич Панфилов, которого также уже нет с нами. Без
их поддержки, а также без критического участия многих коллег из Воронежа,
Санкт-Петербурга, Минска, Волгограда, других городов было бы трудно рассчитывать
на успешное завершение работы.