Опубликовано
в сборнике «Социокультурные
проблемы
перевода».
Вып.6. Воронеж:
ВГУ, 2004. С.86-93.
В.Б.
Кашкин, Г.В. Матченко
Воронеж
– Курск,
Россия
СЕМАНТИКА
ПАДЕЖНЫХ
ОТНОШЕНИЙ И
ПЕРЕВОД
Как
известно,
перевод во
многом
зависит от контекста,
то есть для
него, как
правило,
самым
значимым
уровнем
является
уровень
предложения. Но
и уровень
словосочетания
представляется
весьма
важным. Здесь
контекст/ситуация
тоже играет
определенную
роль, но
главное – это
семантические
отношения,
возникающие
между
компонентами
словосочетания.
Определение
этих
семантических
отношений и
является необходимостью
для
адекватного
перевода на
другой язык.
В
этой связи,
исследуя
семантику
падежных отношений,
представляется
необходимым
рассматривать
их в свете
универсализма,
что
предполагает
анализ разноуровневых
средств
выражения
падежных
отношений в различных
языках (в
нашем случае,
это русский и
английский
языки).
Условно
суть работы
можно
описать
следующим
образом. Есть
вход, – то
есть структура
русского
языка, где
употреблен
падеж, есть
выход –
перевод
данной
структуры на
английский
язык, то есть
ее английский
эквивалент.
Необходимо
установить,
что находится
внутри так
называемого
«черного
ящика», то
есть какие семантико-синтаксические
преобразования
имели место
для перевода
словосочетания
русского
языка на
английский.
В
данной
работе
материалом
для анализа
послужили
произведения
Е. Носова,
И. Ильфа,
Е. Петрова и
их переводы
на английский
язык.
На
первом этапе
были
выделены
словосочетания
русского
языка, в
которых
употреблен
родительный
падеж, и их
английские
эквиваленты.
Дальнейшее
рассмотрение
этих словосочетаний
с точки
зрения
синтаксической
структуры и
семантики
падежных отношений
позволило
разделить
все
множество анализируемых
примеров на 4
группы:
1)
семантика
падежных
отношений в
сопоставляемых
примерах на
русском
языке и их
английских
эквивалентах
совпадает;
при этом она
представлена
имплицитно,
то есть
семантика
падежных
отношений выводится
не
непосредственно
из данной
синтаксической
структуры, а
с помощью
семантико-синтаксического
анализа
(разверток,
трансформаций
и т.д.).
К
этой группе
следует в
первую
очередь
отнести
множество
русских
беспредложных
словосочетаний
типа «сущ. +
сущ.» (карман
пальто, книга
отца, человек
долга, задача
молодежи,
сигнал
тревоги и др.)
и их
английские
эквиваленты.
Простые, на
первый
взгляд комплетивные,
отношения,
характеризующие
данные
словосочетания,
на самом деле
гораздо
более сложны,
что можно
продемонстрировать
с помощью
анализа. Для
этих целей мы
рассмотрим
несколько
словосочетаний
русского языка
и их
английские
эквиваленты:
крыша
дома; муки
ревности;
амортизация автомобиля;
комната
отдыха; свежесть
хлебов;
запреты
врачей; земля
врага; поле
сражения.
При
анализе
словосочетаний
подобного рода
очень удобно
пользоваться
методом
развертки
предикатов,
так как он
позволяет
эксплицировать
семантические
отношения,
которыми
связаны
компоненты
словосочетания.
В соответствии
с этим данные
словосочетания
можно
представить
в следующем
виде:
крыша,
являющаяся
частью дома
(значение парциальности);
муки
ревности →
муки,
вызванные
ревностью;
муки,
испытываемые
из-за
ревности
(причинное
значение);
амортизация
автомобиля –
наличие
отглагольного
существительного
предоставляет
возможность
трансформировать
это
словосочетание
в «амортизировать
автомобиль»
(значение
объекта
действия);
комната,
предназначенная
для отдыха
(функциональное
значение или
значение
предназначенности);
свежесть,
являющаяся
качеством,
свойством
хлебов
(значение
качества субъекта);
запреты
со стороны
врачей →врачи
запрещают
(значение
субъекта
действия, а
при редукции
- значение
субъекта
вербального
действия);
земля,
находящаяся
во владении
(у) врага (посессивное
значение, или
значение
принадлежности);
поле,
являющееся
местом
сражения
(собственно-характеризующее
значение).
Следующим
этапом
анализа
является
сравнение
формальной и
содержательной
сторон
словосочетаний
русского
языка с их
английскими
эквивалентами.
Для этих
целей
рассматриваемые
словосочетания
сначала
переводятся
на английский
язык:
крыша
дома – the roof of the house
муки
ревности – pangs of jealousy
амортизация
автомобиля – amortization of the automobile
комната
отдыха – recreation room
свежесть
хлебов – freshness of wheat
запреты
врачей – the doctors' orders
земля
врага – enemy territory
поле
сражения – battlefield
Отличительной
особенностью
многих словосочетаний
типа «сущ. +
сущ.» на
английском языке
является
наличие
предлога of.
Поэтому
значения
данной
группы
английских
эквивалентов
представляется
целесообразным
раскрывать
через семантику
данного
предлога:
the roof
of the house –
толковый
словарь
английского
языка описывает
семантику
предлога of
в подобных словосочетаниях
следующим
образом:
used to say that smth. is part of smth. else (the roof making
part of the house – ср. с
разверткой
словосочетания
на
русском
языке).
Как
мы видим,
падежное
отношение
английского
словосочетания
совпадает с
русским.
pangs of
jealousy –
согласно
толковому
словарю
английского
языка, в
словосочетаниях
подобного
рода, предлог
of имеет
следующее
значение: used
to show that
smth. is the result of
smth. else,
которое
фактически
является
перефразировкой
семантического
отношения
вышеописанного
примера муки
ревности (ср. pangs being the
result of jealousy).
Amortization of
the automobile –
если данную
структуру заменить
на синонимичную
to amortize the automobile,
то будет
четко
прослеживаться
направленность
действия,
следовательно,
и семантика
падежного
отношения,
лежащая в основе
словосочетания.
В данном
примере,
существительное,
стоящее в
родительном
падеже, имеет
значение
объекта
действия.
Тот
же прием
анализа
можно
применить и
по отношению
к
словосочетанию
the doctors' orders, то есть
преобразовать
эту
структуру в the doctors order (значение
субъекта
действия).
Freshness of
wheat –
согласно
толковому
словарю
английского
языка, в
словосочетаниях
подобного
рода предлог of означает
следующее: used to show
a feature or quality that
smth. has (cp. freshness being
a feature/quality of wheat), а это
значит, что
семантика
падежного
отношения
русского и
английского
словосочетаний
тождественна
(значение
качества
субъекта).
Многие
словосочетания
русского
языка типа
«сущ. + сущ.», в которых
употреблен
родительный
падеж, в
английском
языке передаются
с помощью
инверсии.
Комната
отдыха – recreation
room –
толковый
словарь
английского
языка раскрывает
значение
этого
эквивалента
следующим
образом: a room in a
house used for recreation (ср.
комната, предназначенная
для отдыха).
Как видно из
этого
определения,
семантика
падежного
отношения в
русском и
английском
словосочетаниях
совпадает
(значение
предназначенности).
Земля
врага – enemy territory –
английский
эквивалент
можно
представить
следующим
образом: territory
belonging to the enemy.
Тогда, при
сравнении
этой трансформированной
структуры с
разверткой
исходного
словосочетания
русского
языка (см.
выше),
представляется
правомерным
говорить о
совпадении
семантики
падежного
отношения в
этих
примерах.
Еще
одну группу
английских
эквивалентов
словосочетаниям
русского
языка типа
«сущ. + сущ.», в
которых
употреблен
родительный
падеж,
составляют
сложные
слова, в
образовании которых
помимо
инверсии
используется
и словосложение:
поле
сражения – battlefield – a piece of
ground on which a battle is fought. Если
сравнить
данное
определение
с разверткой
исходного
русского
словосочетания
(поле,
являющееся
местом
сражения), то
можно заключить,
что в обоих
случаях
определяемым
элементом
является
слово поле,
то есть реализуется
собственно-характеризующее
значение
(характеризуемое
слово – поле).
К
первой
группе
относятся и
некоторые
беспредложные
словосочетания
типа «глагол
+ сущ.», напр.:
бояться
кого-чего-л.
Если
раскрыть
значение
слова «бояться»
по толковому
словарю, то получится
примерно
следующее:
1) испытывать
страх, боязнь
– бояться
грозы, бояться
отца, бояться
волков;
2) остерегаться,
относиться с
опаской к чему-н.
– бояться
простуды;
3) не
выдерживать
воздействия чего-н.
опасного –
бояться
мороза (о цветах),
бояться
сырости (о
продуктах).
Данные
значения
позволяют
нам
развернуть
словосочетание
бояться кого-чего-л.
с помощью
предиката:
бояться
кого-чего-л. –
бояться
действия/воздействия
(со стороны) кого-чего-л.
Если
принять во
внимание тот
факт, что
слово «бояться»
означает
состояние,
характеризующееся
страхом,
боязнью
перед
какой-либо
угрозой, а угроза
подразумевает
возможную
опасность,
искомое словосочетание
в
развернутом
варианте может
принять
следующий
вид:
бояться
возможных/потенциальных
действий,
воздействия
со стороны кого-чего-л.
Таким
образом, если
достроить
словосочетание
хотя бы до
простого
предложения,
то можно
определить
падежную
семантику
участвующих
в ситуации
актантов. При
этом,
представляется,
что тот, кто
боится, –
является
субъектом
состояния, а
то или тот,
кого/чего
боятся, —
потенциальным
субъектом
действия.
Английские
эквиваленты
данного
словосочетания
можно
развернуть
аналогичным
образом:
to
be afraid of smb./smth.
– to be afraid of some possible
phenomena/actions on behalf of smb./smth.
to
fear smb./smth
– to fear some possible phenomena/actions on behalf of smb./smth.
1) семантика
падежных
отношений в
сопоставляемых
примерах на
русском
языке и их
английских
эквивалентах
совпадает и
эксплицитна
в обоих анализируемых
языках.
Основу
данной
группы составляют
глагольные
словосочетания
с предлогом:
есть
из тарелок – to eat from
plates
(значение
инструмента,
средства);
наполненные
до краев
стаканы – glasses filled to the brim
(квантитативное
значение или
значение
меры);
вскочить
с дивана – to jump off
the couch
(локальное
значение
исходной
точки);
отъехать
миль 30 от Скенектеди – to drive
сидеть
у окна – to sit by the
window
(локальное
значение →
возле,
вблизи, около).
Синтаксические
структуры
русского и
английского
языков в
примерах
подобного
рода
достаточно
прозрачны, то
есть семантику
падежных
отношений
можно определить
путем
анализа
самой
структуры, в
частности
предлогов,
без
каких-либо
трансформаций.
Совпадение
значений
падежных
отношений в
примерах на
русском
языке и их
английских
эквивалентах
объясняется
тождественностью
их синтаксических
структур и
семантики
предлогов.
2) семантика
падежных
отношений в
сопоставляемых
примерах на
русском
языке и их
английских
эквивалентах
совпадает, но
при этом в
одном из
языков она
представлена
эксплицитно,
а в другом –
имплицитно:
план
путешествия – a plan for the journey;
стоимость
обеда
путешественника – the cost of a dinner for a tourist;
самый
большой
город
штата
Техас – the largest city in the state of Texas;
лучшие
гусыни
деревни – the most glamorous geese in the village;
распоряжение
начальника – an order from the chief
Как
видно из этих
примеров,
структуры
английского
языка
являются
более
развернутыми
по сравнению
с русскими
словосочетаниями
(в последних
отсутствуют
предлоги,
которые в
английских
примерах
определяют
семантику
падежного отношения).
Однако и
словосочетания
русского
языка можно
развернуть с
помощью
аналогичных
предложно-предикативных
структур
(вероятно,
переводчик
также шел от
разверток
словосочетаний
русского
языка к их семантике,
а затем
подбирал английские
эквиваленты):
план,
предназначенный
для
(совершения)
путешествия
(значение
предназначенности);
самый
большой
город штата
Техас →
самый
большой
город в штате
Техас (значение
локальной
принадлежности);
распоряжение,
полученное
от
начальника (значение
субъекта
(вербального)
действия).
К
этой группе
относятся и
некоторые
глагольные
словосочетания:
удостоиться
взгляда – to be favoured with a look.
В
английском
эквиваленте
употреблен предлог
with,
главным
значением
которого
является
значение
средства,
инструмента,
и которое в
сочетании с
существительным
он реализует
в данном
случае (значение
средства
выражения
отношения). В
исходном
словосочетании
русского
языка также
реализуется
данное
значение, но
оно более
имплицитно и
выводится с
помощью
раскрытия
значения
глагола удостоиться:
удостоиться -
получить
что-нибудь
как знак
чьего-либо внимания.
Возможны
и случаи
обратного
характера, то
есть когда
словосочетания
русского
языка
представлены
более
эксплицитно
(с точки
зрения
семантики):
колотые
дрова для
растопки – firewood (ср. wood
for making fire –
значение
предназначенности);
достичь/достигнуть
успеха – to
succeed.
Представляется,
что во втором
случае (где в английском
эквиваленте
синтаксическая
структура
вообще
отсутствует,
– семантика
русского
словосочетания
передается
единичным
глаголом)
можно
говорить о
скрытых
падежных
отношениях,
так как если
раскрыть
глагол to
succeed с
помощью
толкового
словаря, то
мы увидим, что
данный
глагол, помимо
глагольной,
несет в себе
и семантику
существительного
(которая в
русском
языке
выражена
эксплицитно):
to
succeed – to achieve an aim or purpose; to attain fame,
wealth or social status (значение
объекта
действия).
Особый
интерес
представляют
обратные случаи,
то есть когда
единичному
слову русского
языка
соответствует
целая
синтаксическая
структура в
английском
языке. Сравним
примеры из
двух сходных
контекстов:
красноватые
от
бессонницы
глаза – eyes red from lack
of sleep
…
зареванная
тетя Зина – Auntie Zina, her eyes red from crying...
Как
мы видим,
английские
эквиваленты
близки друг
другу по
синтаксической
структуре и
тождественны
по семантике
(причинное значение),
в обоих
эквивалентах
выделяется
один и тот же
признак -«red»,
в то время
как исходные
примеры русского
языка
совершенно
отличны по
структуре, и
если в первом
случае можно
говорить о
явной
реализации
причинного
значения, то
во втором
случае
семантика
скрыта.
Можно
сделать
предположение,
что, не найдя однозначного
английского
эквивалента,
переводчик
сначала
осуществил
развертку
примера на
русском
языке (зареванная
→
с
красноватыми
от плача
глазами), а
уже потом
перевел его
на английский
язык.
Напрашивается
вывод о том, что то, что
представлено
как одна
часть речи (в
нашем случае
прилагательное),
необязательно
мыслится как
таковая.
3)
семантика
падежных
отношений в
сопоставляемых
примерах на
русском
языке и их
английских
эквивалентах
различна и
эксплицитна
в обоих
языках.
В
эту группу
входят в
основном
глагольные предложные
структуры. Среди них
наиболее
частое
несовпадение
падежной
семантики (по
сравнению с
английскими
эквивалентами)
наблюдается
в русских
словосочетаниях
с предлогом
от, реализующим
причинное
значение
(вывод о том,
что в исходных
примерах
русского
языка
реализуется
причинное
значение,
сделан на
основе
анализа
семантики
предлога от
на базе
толкового
словаря
русского языка):
вскрикнуть
от удивления
– to cry out in surprise;
пыхнуть
от жаркого и
сладкого
испуга и гнева
– to turn red in one's intensely sweet fear and anger;
гудеть
от
стука
и
скрипа
костылей – to resound with the tapping and creaking of crutches;
придыхать
от
ледяной
воды – to catch one's breath at the contact with the icy water.
Как
видно из этих
примеров, в
английских
эквивалентах
реализуется
собственно-характеризующее
значение, так
как в них
описывается
характер, образ
действия, а
не его
причина
(предлог in
в подобных
случаях, как
правило,
употребляется
при описании
психоэмоциональных
состояний).
Имеют
место и
другие
несовпадения
падежной
семантики
русского и
английского языков:
полегчать
с вина
(значение
средства
улучшения
состояния –
полегчать
благодаря
употреблению
вина) – to feel better after
a drop of
wine (темпоральное
значение →
по окончании,
совершении чего-н. –
ср. to feel
better after drinking a drop
of wine);
влажные
после
умывания
волосы (темпоральное
значение →
по окончании,
совершении чего-н.) – hair damp from washing
(причинное
значение; from
→ because of);
озябшая
после
купания (см.
предыдущий
пример) – chilled
by her swim
(значение
субъекта
действия).
Проанализированные
примеры
позволяют
сделать
заключение о
том, что чем
сложнее
синтаксическая
структура,
тем легче
устанавливать
семантические
отношения,
которыми
связаны ее
компоненты,
так как при
этом они
выражены
более
эксплицитно.
Этот факт
значительно
облегчает
работу
переводчика.
И наоборот,
чем проще
синтаксическая
структура,
тем больше ее
семантика
переведена в
область
глубинной
структуры,
для
установления
которой требуются
различного
рода трансформации
и развертки.
ЛИТЕРАТУРА
Богданов
В.В.
Семантико-синтаксическая
организация
предложения./
В.В. Богданов
– Л.: ЛГУ, 1977. – 204 с.
Грамматика
современного
русского
литературного
языка. – Под
ред. Н.Ю.
Шведовой – М.:
Наука, 1970. – 767 с.
Грамматическая
семантика
русского
языка; Сб. науч.
трудов Вологод.
гос. пед.
ин-та /
Под ред. П.В. Булина и
В.А. Шитова –
Вологда:
Изд-во Вологодского
ГПИ, 1983. – 218 с.
Грамматическая
семантика
языковых
единиц: Сб. науч.
трудов Вологод.
гос. пед.
ин-та. –
Вологда:
Изд-во Вологодского
ГПИ, 1983. – 186 с.
Кацнельсон С.Д.
Типология
языка и
речевое
мышление./
С.Д. Кацнельсон
– Л.: Наука, 1972. – 216 с.
Семантика
и
функционирование
английского
глагола: Межвуз.
сб. науч.
трудов / Под
ред.
Л.А. Львова и
др. – Горький:
Изд-во Горьковского
ГПИИЯ, 1985. – 202 с.
ИСТОЧНИКИ
ПРИМЕРОВ
Ильф
И., Петров Е.
Одноэтажная
Америка / И.
Ильф, Е. Петров.
– Калининград,
1966.
Il’f
Носов
E. В чистом
поле... – M, 1980. – 312 с.
Nosov E. The Red
Wine of Victory And Other Stories./ E. Nosov. – M., 1974.
Опубликовано
в сборнике «Социокультурные
проблемы
перевода».
Вып.6. Воронеж:
ВГУ, 2004. С.86-93.