Назад на страницу В.Б.Кашкина

 

В.Б.Кашкин

Этноним в наивной философии языка и картине мира

1. Этноним: анализ дискурса. Этноним (έθνος + όνυμα) – название этнической общности: нации, народа, народности, племени и т.п. (ЛЭС). Этнонимика, в основном, занималась происхождением, распространением, функционированием и структурой этнонимов. В то же время, в гораздо меньшей степени результаты этих исследований помогали понять почему, например, при слове ‘цыгане’ все прячут кошельки, при слове ‘чеченец’ ищут полиэтиленовый пакет со взрывчаткой и т.д. Рассмотрение статуса этнонимов в рамках наивной картины мира позволяет выявить те аспекты ‘трения слова о внесловесную среду’ (М.М.Бахтин), которые остаются скрытыми, когда мы рассматриваем язык как систему отношений слов. Человек же на самом деле никогда не использует слова ради слов: он живет и действует, и использует слова для организации своего и совместного опыта в этой жизни, центр всякого высказывания лежит вовне, в социальной среде [Волошинов (Бахтин) 1993, 77-82, 102 и др.]. Слово неотделимо от действия (действие, впрочем, отделимо от слова и само может считаться знаковым), поэтому дискурсный анализ функционирования этнонима (дискурс = речь + действие) выявляет аспекты языкового существования: жизни языка в социальной среде и в языке как в среде.

Вспомним: «Типичный немец, такой педантичный», «Эмоционально жестикулирует, как истинный итальянец», или даже «Он русский, это многое объясняет» – выражение, ставшее рекламным девизом недавнего российского блок-бастера, режиссер-постановщик которого периодически претендует на раскрытие сокровенных особенностей ‘национальной души’. И на уровне бытовой философии существует ощущение того, что этноним не просто обозначает народ как этническую общность. За словами русский, финн, немец, итальянец и др. всегда стоит нечто большее, чем некоторая группа людей. Употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления, оценки соответствующих референтов и отношение к ним и т.п. То есть, этноним несет под собой миф, как свернутое руководство к действию, «Myth does not limp but leaps» [McLuhan 1995: 361). Мифологическая система носителя языка включает мифы о собственном и чужом имени, о своем и чужом народе, о родном и иностранном языке и др.

Такая ретроспективная интертекстуальность (память слова) присуща, разумеется, не только этнонимам, но и в принципе всем словам и отрезкам дискурса. Однако в данном случае лексема-этноним характеризует одного из возможных участников коммуникации. Более того, она приписывает возможному собеседнику классификационные признаки еще до вступления в коммуникацию, и последствия этой антиципации прослеживаются на протяжении всего коммуникативного акта, события или ряда событий. Предписывание понимания и отношения к возможному коммуниканту можно было бы назвать эффектом опережающей интертекстуальности. В определенном смысле, совокупные индивиды (нации) также состоят в коммуникативных отношениях в рамках постоянно текущего процесса межкультурной коммуникации, взаимное определение ролей в которой управляется этнонимами и вызываемыми ими стереотипами.

Действительно, как показывает наблюдение и эксперименты, один из аспектов коммуникативного поведения на межкультурном уровне – общее отношение к коммуниканту как представителю той или иной национальности, носителю того или иного языка: коммуникативные и оценочные стереотипы оказывают существенное влияние на начало, осуществление и последствия коммуникации (Карасик об оценочных пресуппозициях в межкультурной коммуникации).

2. Этнокультурные стереотипы и этнокультурное пространство. Считается, что стереотипическая классификация нивелирует характеристики входящих в класс индивидов. Стереотип, как типографское клише, создает идентичные впечатления о любом представителе некоторой социальной группы, по всей видимости, необходимые для определения нашего отношения к ней, нашего способа поведения в отношении к ней, нашего способа адаптации к окружающей социальной среде, состоящей из отдельных индивидов. В каком-то смысле здесь человеком руководит некоторый страх и беспомощность перед бесконечностью окружающего мира. Стереотипизация своих реакций, своего поведения, экономит усилия, снижает неопределенность существования, позволяет человеческому существу адаптироваться к среде [ср. Lippman 1922: 81, 95]

Вспомните пример с цыганами. Впрочем, в европейской или североамериканской коммуникативной среде, такой эффект мог бы вызвать и этноним ‘русские’ (по крайней, мере ‘брать то, что плохо лежит’ – считается типичным не только представителями иных коммуникативных культур, но и самими референтами данного этнонима). «Знаете, какое преступление чаще всего совершают русские?... Кражи в магазинах!» – вот что говорит полицейский детектив из Нью-Йорка, русский по происхождению (АиФ №20, 2000). А вот фрагмент сочинения одной финской студентки:

Многие финны думают, что русские довольно ленивые люди. Они даже не стараются строить свою страну, чтобы она ‘стала на ноги’. Русские только жалуются, что у них все плохо. Русские бедные и одеваются в старомодные коричневые и серые одежды. У русских женщин много косметики на лице и они любят одеваться в короткие юбки и обувь на каблуке. Русские знают, как веселиться: они много пьют, танцуют и поют. Те русские, которые богатые, вероятно, работают для мафии или просто спекулянты.

Выделяют четыре разновидности этнокультурной стеретотипизации: простые авто- и гетеростереотипы (что мы думаем о себе и о ‘чужих’) и переносные (projected) авто- и гетеростеротипы (что мы предполагаем о том, что ‘чужие’ думают о нас и о себе самих) [Lehtonen 1992; см. также Triandis & Vassiliou 1967, 316]. Простой автостереотип финнов: финны считают себя трудолюбивыми и честными. Простой гетеростереотип финнов: финны считают шведов гордыми и самолюбивыми. Переносный автостереотип финнов: финны полагают, что шведы считают их самих (финнов) тупыми и отсталыми. Переносный гетеростереотип финнов: финны полагают, что шведы считают себя умными и цивилизованными.

Несмотря на многоступенчатость отражения, во всех разновидностях стереотипизации отношения и поведения проглядывает единый стержень. Даже определяя другую нацию, народ, по принципу бинарной оппозиции, имеет в виду самого себя, свои собственные характеристики, свои границы в поведенческом континууме. Если ‘они’ – бездельники, то ‘мы’ почти наверняка – трудолюбивые (и наоборот, автостереотип далеко не обязательно положителен).

Называя, идентифицируя себя, народ проводит границу своей культуры, своего этнокультурного пространства: Одним из основных механизмов семиотической индивидуальности является граница... Это пространство определяется как ‘наше’, ‘свое’, ‘культурное’, ‘безопасное’, ‘гармонически организованное’ и т.д. Ему противостоит ‘их-пространство’, ‘чужое’, ‘враждебное’, ‘опасное’, ‘хаотическое’ [Лотман 1996: 175]. Ю.С.Степанов о концепте «свои» и «чужие» (Степанов 2001, 126 сл.), хотя здесь уместнее говорить о целом концептуальном поле, ср. этническое поле у Гумилева (Гумилев 2001, 309-314).

Как и в организме, где наиболее чувствительными и восприимчивыми к воздействию внешней среды являются органы чувств, нервные окончания, пограничные ткани, в социальном организме наиболее релевантными для межкультурных контактов являются билингвы и бикультуралы, исследователи и знатоки чужой культуры, экономические и культурные посредники (бизнесмены, торговцы, артисты, переводчики, студенты и преподаватели языков и др.), население приграничных областей. Естественно было бы предположить, что центральные и маргинальные этномифологемы (авто- и гетеростереотипы) будут в чем-то различаться, как центр и периферия семиосферы [Лотман 1996, 178-179] или этнического поля (Гумилев 2001, 309 сл.).

Анкетные ответы и высказывания финнов, знакомых с русской культурой, в значительной степени отличаются от общего стереотипа о русских, во многом связанного с историческими ошибками и обидами, разорванностью связей и недостаточной информированностью. Фрагменты сочинений и интервью: Надо помнить, что в Финляндии тоже есть такие люди, которые знают, например, русскую культуру и язык, и они относятся положительно к русским / Но те финны, которые знают русских людей, даже одного, у них только положительные мысли о русских. Они считают, что они очень ‘духовные’ люди – такие, которые с сердцем думают и живут. Финнам кажется, что русские гостеприимные, приветливые, образованные и совсем веселые люди. Они также много знают об искусстве и культуре, больше, чем финны обыкновенно знают / В Финляндии трудно представить себе телепередачу на философские темы – это никому не интересно (речь шла о телепередачах с участием Ю.Лотмана и М.Мамардашвили) / ...отношение русистов более положительное, чем отношение других финнов.

Стереотип проявляет и свою историческую изменчивость, это видно из противоречивых определений русских как бедных и как богатых. В последнем случае имеются в виду так называемые новые русские: Особенно в восточной Финляндии финны имеют положительные мнения о русских, потому что русские люди – туристы – приносят очень много денег в Финляндию / Но теперь финны уже не считают русских только ворами, а хорошими клиентами магазинов. Особенно в восточной Финляндии русские клиенты на самом деле спасли многие магазины своими деньгами. Так, русских любят, потому что у них деньги, но я не знаю, любят ли их иначе

Интересно сопоставить результаты исследований, проведенных в близком к Финляндии Санкт-Петербурге и в Воронеже (Центральная Россия). Гетеростереотип (типичный финн глазами русского), несмотря на наличие инвариантной зоны коннотаций, проявил себя как географически изменчивое явление. В анкетах и интервью из Центрального региона России практически полностью отсутствовали негативные коннотации в отношении этнонима финн, пренебрежительное же слово чухонец связывалось, в лучшем случае, с достаточно неопределенным народом, упомянутым в стихах Пушкина: Приют убогого чухонца. Некоторые респонденты проводили аналогию с российским Пошехоньем и популярным сортом сыра (Пошехонским). В целом, слова чухна, чухонец, чухонский либо малоизвестны и воспринимаются как слегка архаичные, будучи элементами пословиц и поговорок, поэтического дискурса (Упрям, как лошадь чухонская [Михельсон S.a.: II, 422]), – либо имеют иное значение, не совсем связанное с финнами (чушка (чухна) – свинья, бестолковый, дурень, рыло свиное [Михельсон S.a.: II, 524]). В Петербурге же слово чухна возможно и как элемент бытового дискурса: Это все их чухонские проблемы (из уличного разговора; речь идет о деятельности общественной организации ингерманландцев).

Простой гетеростереотип в отношении финнов в ответах воронежских респондентов включал такие определения, как трудолюбивые, работящие, ‘качество’ / серьезные, пунктуальные / внимательные, рассудительные / сдержанные, миролюбивые / общительные, галантные, и т.п. Сочетание финское качество почти что приобрело статус фразеологизма, часто используется в рекламе (например, краски фирмы Тиккурила). Единичные ответы отмечали, что финны себялюбивые, эгоистичные, скупые / жестокие, мстительные / холодные, апатичные, ‘тормозные’.

Определение пьющие вряд ли можно отнести к разряду отрицательных оценок, учитывая и особенности русского национального мифа о питье (Руси веселiе есть пити, Не можем безъ того и быти. Несторъ. Летопись (слова Владимира) – Цит. по [Михельсон S.a.: II, 207]). Один из ответов так определяет финнов: лыжники, пьющие напитки, чтобы согреться, извинительно-эвфемистически обозначая вид и функцию напитков. В автостереотипе русских (только в переносном!) также прослеживается явный комплекс вины в отношении употребления алкоголя. Другие нации (шведы, финны, эстонцы), по мнению респондентов, считают русских грубыми, невоспитанными, дремучими, непривлекательными, грязнулями / пьющими водку, большими пьяницами, алкоголиками (наиболее повторяющееся определение). На самом же деле русские не столь плохи, ср. извинительный дискурс столетней давности: Чепуха все это, что «Руси есть веселiе пити», вздоръ! На Руси пьютъ только съ горя, или отъ невъжества, то есть, опять-таки с горя. Такихъ питухов, чтобы пили для одного удовольствiя или радости, у насъ мало, иль ни чуть не больше чъм у другихъ народов. (С.Крашенинников. Въ уголке. Цит. по [Михельсон S.a.: II, 207]). Отзвук этой идеи в сочинении финской студентки: Русские тоже музыкальные и меланхолические. Музыка у них очень грустная, и они пьют, вероятно, от грусти.

Данные были собраны посредством анкетного опроса 177 российских девятиклассников в Санкт-Петербурге (соавтором одной из статей), 150 студентов трех вузов в Воронеже (ВГУ, ВГПУ, ВГТУ), а также с помощью студентов среди различных групп ‘наивных пользователейц языка’. Использованы также фрагменты интервью и сочинений российских и финских студентов.

3. Мифы о языках. Внутренняя противоречивость свойственна наивной картине мира: в ней могут уживаться мифы разных степеней аккультурации индивида (вытирать нос платком или рукой, переводить пословно или по правилам трансформаций и т.п., употребление которых как действенных стереотипов не жестко определено, а ситуативно), более того, мифологемы по своей сути взаимодополнительны. В то же время, ряд опросов выявил такие представления о нациях и языках, которые практически не подвергались сомнению и разделялись подавляющим большинством респондентов – тоталитарные мифы (не путать с тоталитаризмом).

«Скажите, а какой язык самый красивый?» – такие вопросы часто задают школьники и студенты. Да и вполне ‘взрослые’ люди считают, что где-то есть ‘список’ самых красивых, самых трудных, самых легких языков, этакая лингвистическая книга Гиннесса. Книга Гиннесса, в определенном смысле, является зеркалом современной массовой культуры, стремящейся везде и всюду ставить оценки. Впрочем, склонность к различению предметов окружающего мира (а, фактически, своих впечатлений о нем) – основное свойство человека. Аксиологическая дифференцировка лежит в основе человеческой жизнедеятельности.

В целом, мифологемы семиотической границы в большей степени соотносятся с концептами иных наций, нежели с субъектными стратегиями изучения языка. Концептосфера постоянно воспроизводится в текстовой деятельности, и многие мифологемы имеют интертекстуальную опору (великий и могучий русский язык). Практически все мифологемы чужих языков явно соотносятся со степенью сформированности толерантного сознания. В то же время, ряд из них (например, ‘трудный/сложный’, ‘правильный/неправильный’ язык), вероятно, имеют непосредственную связь и с автодидактическим поведением наивного пользователя.

Исследование проводилось в несколько этапов. На первом рассматривались фрагменты направленных интервью с преподавателями и учениками (проводившихся по иному поводу), в которых тем или иным образом оценивался какой-либо язык, привлекались также материалы публикаций в прессе, художественной и научной литературе и др. Были выделены парные признаки для пилотного опроса (красивый/некрасивый, трудный/легкий и т.п.). На втором этапе было проведено пилотное анкетирование группы из 20 человек (студентов 17-24 лет). На третьем было опрошено около 100 (точнее, 98) человек разных социально-возрастных групп (результаты этого опроса и публикуются в данной статье).

Таблица 1. Какой язык самый …?

Вопрос

1-ый выбор

%

2-ой выбор

%

3-ий выбор

%

Самый красивый

французский

50,0

русский

31,3

английский

12,0

Самый некрасивый

немецкий

37,5

английский

18,8

 

 

Самый трудный

китайский

50,0

японский

20,0

русский

12,0

Самый легкий

русский

43,8

«не знаю»

31,0

английский

18,0

Самый богатый

русский

93,8

 

 

 

 

Самый бедный

«не знаю»

50,0

чукотский

31,5

 

 

Самый серьезный

английский

31,3

немецкий

25,0

русский

19,0

Самый смешной

китайский

37,5

японский

25,0

украинский

12,0

Самый точный

русский

75,0

латинский

19,0

 

 

Самый правильный

русский/ «не знаю»

25,0/ 25,0

английский

19,5

греческий

8,0

Я хотел бы изучить…

английский

50,0

французский

11,8

 

 

Разумеется, в национальной концептосфере дается оценка только тем языкам, которые тем или иным образом релевантны для данной нации. Это либо языки территориально близких народов (финский, украинский и др.), либо культурно связанных народов, международные языки-доминаторы (английский, китайский и т.п.). Проведенный опрос позволил приблизительно позиционировать языки в рамках русскоязычной национальной концептосферы. Фигурировавшие в ответах языки были включены во второй (ассоциативный) опросник. Респондентам предлагалось дать не менее трех определений предложенных языков. Анкетирование было открытым (можно было давать более трех определений, а также добавлять определяемые языки).

Таблица 2. Этот язык…

языки

определения (даны в порядке убывания, единичные – довольно малочисленные – ответы не приводятся)

английский

международный, трудный, правильный, популярный

русский

родной, красивый, богатый, точный, простой, очень хороший, нормальный

немецкий

грубый, жесткий, варварский, трудный

украинский

смешной, глупый, близкий, некрасивый, хороший и смешной

финский

мягкий, мелодичный, светлый, смешной, медленный

Более развернутый вариант анкеты предполагал анализ дискурсных фрагментов (ср. [Kalaja 1995: 196–197]) – метаязыковых высказываний о ‘пригодности’ языка, о его преимущественном использовании в той или иной социальной коммуникативной сфере. Хотя установка в этот раз и была более нечеткой, полученные ответы проявили достаточно сходства с предыдущими, а также были легко объединены в группировки.

Таблица 3. Этот язык подходит для

языки

описания ‘пригодности’ и сфер применения

английский

для делового общения с иностранцами; для всего и для всех; для разговора о компьютерах и экономике

русский

для всего; для разговора с друзьями; для поэзии и науки

немецкий

для войны; для военных действий; для угрозы; для разговора о спорте

украинский

для того, чтобы смешить людей; для того, чтобы слушать с интересом

французский

для объяснения в любви; для комплиментов; для стихов о любви; для того, чтобы говорить красиво

итальянский

для объяснения в любви; для скандалов; для наименования блюд; для пения

4. Мифологемы и границы. «Культура организует себя в форме определенного пространства–времени и вне такой организации существовать не может. Эта организация реализуется как семиосфера и, одновременно, с помощью семиосферы» [Лотман 1996: 178]. Интертекстуальные события, связанные с созданием прецедентных текстов и распространением их перлокутивного эффекта в коммуникативной среде, напоминают эффект волны от брошенного в жидкую среду камня. Пограничные события (в прямом и переносном смысле: от войны до контактов дипломатов и ‘народной дипломатии’) также напоминают волну, затухающую по мере удаления от границы.

Человек проходит две основные стадии самоидентификации в жизни. Первая – отграничение себя как индивида от социальной среды, состоящей из других индивидов. Вторая – отграничение себя как вида или подвида (нации, народа, социума, общности) от других социальных групп. Имя человека и имя народа (антропоним и этноним) являются двумя центрами мифологической системы, организующей жизнь и выживание индивида, сотрудничество и совместное выживание совокупности индивидов. Это я и Это мы – первичные элементы социального дискурса, определяющие границы внутреннего и внешнего микромира, среды обитания человеческой особи. В этом смысле делимитативная и конституирующая функция этнонима (и националистического дискурса) ничем не отличается от дискурса, например, подростковых группировок или болельщиков футбольной команды.

Мифологемы, связанные с этнонимами, в первую очередь, позволяют самому народу-носителю языка отграничить себя и выделить собственные мифологизированные черты из континуума возможных поведенческих стереотипов. Заявляя о том, что какой-то народ молчалив, мы признаем себя если не говорливыми, то уж во всяком случае не такими молчаливыми. Можно почти утверждать: Скажи мне, что ты думаешь о своем соседе (о другом народе), и я тебе скажу, каков ты сам. Гетеростереотип говорит больше не столько о референте этнонима, связанного со стереотипом, сколько о создателе и пользователе стереотипа. Второе, что следует сказать об этнонимах-мифологемах, это их территориальная, индивидуальная и историческая неоднородность. Наиболее дифференцированы гетеростереотипы в пограничных областях, именно здесь присутствуют в достаточной степени отрицательные коннотаты, в центре этнокультурной среды образ другого народа менее эмоционален, более взвешен. Внутри этнокультурной среды различия в мифологизации этнонима зависят от социальной функции и предыстории конкретного индивида (межкультурные посредники более толерантны в отношении негативных коннотаций, зачастую вовсе их отрицают, у них вырабатывается осознанный метакоммуникативный взгляд). Наконец, баланс негативных и позитивных коннотаций в мифологемах-этнонимах меняется в зависимости от исторической эпохи, исторических и интертекстуальных событий (прецедентные тексты могут в значительной степени изменить существующий стереотип). Таким образом, этнолингвистическую компетенцию можно воспитывать.

Каждый пользователь языка является одновременно и его исследователем, наблюдателем собственной языковой деятельности, поскольку он наблюдает, контролирует и организует эту деятельность. Как пишет Джелли, «каждый человек – по-своему – ученый» [Келли 2000: 13]. Интересно, что подобные наблюдения за ‘наивной эпистемологией’ проводятся и в рамках иных, нежели языковедение, сфер человеческого знания (физика, математика и др. [Schommer, Walker 1995; Нгуен-Ксуан 1996]), выявляя при этом сходные способы стереотипизации. Метаязыковая деятельность наивного пользователя и мифологемы, организующие эту деятельность, формируют сферу повседневной, бытовой философии языка: общих принципов отношения к языку, к языкам, к слову, к текстам, к носителям чужого языка и т.п., а также субъектные стратегии и тактики использования языка, понимания речевых произведений, изучения родного и иностранного языков (пословный перевод, ударение для ‘английскости’).

Межъязыковые границы также являются сферой метаязыковой деятельности, объектом повседневной философии языка. К данной сфере относятся как приемы наивных переводчиков и способы запоминания значений слов, как личностные стратегии изучения лексики или грамматики и персональные конструкты инокультурных понятий, так и ассоциативные представления о процессе изучения языка (ср. работы К.Крамш о метафоризации данного процесса: «Изучение языка подобно…» [Kramsch 2002] и др.) и о статусе того или иного языка среди других.

Разумеется, мифологемы наивных межъязыковых сопоставлений отражают не столько ‘объективные’ качества того или иного языка, сколько типичные стереотипы данного языкового социума, проявляющиеся в коммуникативном поведении его представителей. Интересно, что мифологемы, связанные с языковой онтологией (‘сколько значений имеет слово’, ‘сколько значений имеет иностранное слово’, ‘где находится язык’ и т.п.) представлены в достаточно противоречивых, порой весьма противоположных взглядах наивных пользователей, отражающих различные стадии продвижения в изучении языка и формировании собственной метаязыковой компетенции – мифы комплементарного действия.

Что же касается мифологии языкового статуса, то в этом случае наблюдается удивительное единодушие (единомыслие) респондентов. Это, по-видимому, связано с тем, что оценка того или иного языка как ‘красивого/некрасивого’, ‘трудного/сложного’ связана не с субъектным саморазвитием наивного пользователя, а с воспринимаемыми им стереотипами национальной концептосферы. В этом смысле можно говорить о мифологии чужих языков и как о концептах [Попова, Стернин 1999: 3-4; Воркачев 2002: 8-11] английского, финского, немецкого и других языков в русскоязычной концептосфере. Предпочитая во всех случаях термин ‘мифологема’, мы подчеркиваем деятельностный характер данного стереотипа, разделяя взгляды М.Мак-Люэна и Р.Барта на миф как готовность действовать и миф как вторичное семиотическое явление [McLuhan 1996: 361; Барт 1994: 79-81].

Можно сказать, что русский авто- и гетеростереотип (мифологемы этнического статуса и поведенческие стереотипы) включает в себя противоречивые черты, сама противоречивость также подчеркивается многими респондентами. Русскоязычный совокупный индивид, как подросток, хочет и быть как все, обладать универсальными положительными чертами, и выделиться, обладать неповторимыми, уникальными чертами. Поэтому русские пьющие и критикующие себя за пьянство, легкомысленные и серьезные, бездельники и талантливые, глупые и умные. Таков оксюморон современного (и, возможно, не только современного) русского языкового существования (ср. отмеченный Лотманом оксюморон границы: наши поганыи): между замкнутостью и ксенофобией, с одной стороны, открытостью и любвеобильностью, с другой. События в социально-политической среде последних лет также ставят русских в пограничную позицию выбора между противоречивыми коммуникативными поведенческими стереотипами. Возможно, это приведет «к культурному выравниванию и созданию новой семиосферы более высокого порядка, в которую включаются обе стороны уже как равноправные» [Лотман 1996: 192], консенсуальной коммуникативной среды (consensual domain) [Maturana 1978: 47-50].

 

 

Литература:

1.         Барт Р. Избранные работы. М.: Прогресс; Универс, 1994.

2.         Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин). Марксизм и философия языка. М.: Лабиринт, 1993.

3.         Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт культурологического анализа. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 2002.

4.         Кашкин В.Б. Аспекты метаязыковой деятельности // Лексика и лексикография. Вып. 10. М.: Ин-т языкознания, 1999.

5.         Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и теорритория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.62–70.

6.         Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Так что же в имени... (Асимметричный дуализм личного имени) // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. С.54–70.

7.         Кашкин В.Б. Какой язык «самый красивый»? // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.3. Воронеж, 2000. С.101-106.

8.         Келли Дж. Теория личности: психология личных конструктов. СПб.: Речь, 2000.

9.         Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: ЯРК, 1996.

10.     Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. В 2-х тт. S.s.: S.a.

11.     ан Нгуен-Ксуан. Ментальные модели физических явлений, связанных с повседневной жизнью // Иностранная психология. 1996. №6.

12.     Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие ‘концепт’ в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.

13.     Isoherranen (Pöyhönen) S. Stereotypiat kulttuuri-identiteetin muodostajina. Venäläisten koululaisten kulttuuri-identiteetti ja stereotypiat lähialueiden kansoista. MA thesis in Applied Linguistics. University of Jyväskylä, 1997.

14.     Kachkine V.B. Language Contrasts in Naïve Philosophy // New Approaches to Research on Beliefs About SLA. Dordrecht: Kluwer (in preparation).

15.     Kalaja P. Student beliefs (or metacognitive knowledge) about SLA reconsidered // International Journal of Applied Linguistics. 1995. №5:2. Pp.191–204.

16.     Kramsch C. Learning a language is like… // New Approaches to Research on Beliefs About SLA. Amsterdam: Kluwer (to appear in 2002).

17.     Lehtonen J. Cultural stereotypes as a projection of national self-consciousness // Proceedings of the 9th Annual Intercultural and International Communication Conference. Miami: University of Miami, 1992. Pp.144-146.

18.     Lehtonen J. Suomalaisuus, Suomi-kuva ja kansainvälistymisen haasteet // J. Lehtonen (ed.) Kulttuurien kohtaaminen. Näkökulmia kulttuurienväliseen kanssakäymiseen. University of Jyväskylä: Publications of the Deparment of Communication, 1993. 9. Pp.7-30.

19.     Lippmann W. Public Opinion. New York: Harcourt, Brace, 1922.

20.     Maturana H. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Miller G.A. & Lenneberg E. (Eds.). Psychology and Biology of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. N.Y.: Academic Press, 1978. Pp. 27-63.

21.     McLuhan, Marshall. Essential McLuhan. Concord, Ont.: Basic Books, 1996.

22.     Triandis H., Vassiliou V. Frequency of contact and stereotyping // Journal of Personality and Social Psychology. 1967. 7. Pp.316-328.

23.     Schommer, M., Walker, K. Are epistemological beliefs similar across domain? // Journal of Educational Psychology. №87:3. Pp.424–432.

 

Назад на страницу В.Б.Кашкина

 



ремонт и восстановление, прошивка Openbox SF-20, прошивка Openbox SF-30 . Уникальные модели! Прекрасные свадебные платья из нашей коллекции прихоть любой невесты. . blackjack game
Hosted by uCoz