В.Б.Кашкин
Этноним в наивной философии языка и
картине мира
1.
Этноним: анализ дискурса. Этноним
(έθνος + όνυμα)
– название этнической общности: нации, народа, народности, племени и т.п.
(ЛЭС). Этнонимика, в основном, занималась происхождением, распространением,
функционированием и структурой этнонимов. В то же время, в гораздо меньшей
степени результаты этих исследований помогали понять почему, например, при
слове ‘цыгане’ все прячут кошельки, при слове ‘чеченец’ ищут полиэтиленовый
пакет со взрывчаткой и т.д. Рассмотрение статуса
этнонимов в рамках наивной картины мира позволяет выявить те аспекты ‘трения
слова о внесловесную среду’ (М.М.Бахтин), которые
остаются скрытыми, когда мы рассматриваем язык как систему отношений слов.
Человек же на самом деле никогда не использует слова ради слов: он живет и
действует, и использует слова для организации своего и совместного опыта в этой
жизни, центр всякого высказывания лежит вовне, в социальной среде [Волошинов
(Бахтин) 1993, 77-82, 102 и др.]. Слово неотделимо от действия (действие,
впрочем, отделимо от слова и само может считаться знаковым), поэтому дискурсный анализ функционирования этнонима (дискурс = речь
+ действие) выявляет аспекты языкового существования: жизни языка в социальной
среде и в языке как в среде.
Вспомним: «Типичный
немец, такой педантичный», «Эмоционально жестикулирует, как истинный
итальянец», или даже «Он русский, это
многое объясняет» – выражение, ставшее рекламным девизом недавнего
российского блок-бастера, режиссер-постановщик
которого периодически претендует на раскрытие сокровенных особенностей
‘национальной души’. И на уровне бытовой философии существует ощущение того,
что этноним не просто обозначает народ как этническую общность. За словами русский, финн, немец, итальянец и др. всегда стоит нечто
большее, чем некоторая группа людей. Употребление этнонима вызывает в сознании
свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления,
оценки соответствующих референтов и отношение к ним и т.п. То
есть, этноним несет под собой миф, как свернутое руководство к действию, «Myth does not limp
but leaps» [McLuhan 1995: 361). Мифологическая система носителя
языка включает мифы о собственном и чужом имени, о своем и чужом народе, о
родном и иностранном языке и др.
Такая ретроспективная интертекстуальность (память
слова) присуща, разумеется, не только этнонимам, но и в принципе всем словам и
отрезкам дискурса. Однако в данном случае лексема-этноним характеризует одного
из возможных участников коммуникации. Более того, она приписывает возможному
собеседнику классификационные признаки еще до
вступления в коммуникацию, и последствия этой антиципации прослеживаются на
протяжении всего коммуникативного акта, события или ряда событий. Предписывание
понимания и отношения к возможному коммуниканту
можно было бы назвать эффектом
опережающей интертекстуальности. В определенном
смысле, совокупные индивиды (нации) также состоят в коммуникативных отношениях
в рамках постоянно текущего процесса межкультурной коммуникации, взаимное
определение ролей в которой управляется этнонимами и вызываемыми ими стереотипами.
Действительно,
как показывает наблюдение и эксперименты, один из аспектов коммуникативного
поведения на межкультурном уровне – общее отношение к коммуниканту
как представителю той или иной национальности, носителю того или иного языка:
коммуникативные и оценочные стереотипы оказывают существенное влияние на
начало, осуществление и последствия коммуникации (Карасик об
оценочных пресуппозициях в межкультурной
коммуникации).
2. Этнокультурные стереотипы и этнокультурное пространство. Считается, что стереотипическая
классификация нивелирует характеристики входящих в класс индивидов. Стереотип,
как типографское клише, создает идентичные впечатления о любом представителе
некоторой социальной группы, по всей видимости, необходимые для определения
нашего отношения к ней, нашего способа поведения в отношении к ней, нашего
способа адаптации к окружающей социальной среде, состоящей из отдельных
индивидов. В каком-то смысле здесь человеком руководит некоторый страх и
беспомощность перед бесконечностью окружающего мира. Стереотипизация
своих реакций, своего поведения, экономит усилия, снижает неопределенность
существования, позволяет человеческому существу адаптироваться к среде [ср. Lippman 1922: 81, 95]
Вспомните
пример с цыганами. Впрочем, в европейской или североамериканской коммуникативной
среде, такой эффект мог бы вызвать и этноним ‘русские’ (по крайней, мере ‘брать то, что плохо лежит’ – считается
типичным не только представителями иных коммуникативных культур, но и самими
референтами данного этнонима). «Знаете,
какое преступление чаще всего совершают русские?... Кражи
в магазинах!» – вот что говорит полицейский детектив из Нью-Йорка, русский
по происхождению (АиФ №20, 2000). А вот фрагмент сочинения одной финской
студентки:
Многие финны думают, что русские довольно ленивые люди. Они даже
не стараются строить свою страну, чтобы она ‘стала на ноги’. Русские только
жалуются, что у них все плохо. Русские бедные и одеваются в старомодные
коричневые и серые одежды. У русских женщин много косметики на лице и
они любят одеваться в короткие юбки и обувь на каблуке. Русские знают, как
веселиться: они много пьют, танцуют и поют. Те русские, которые богатые, вероятно,
работают для мафии или просто спекулянты.
Выделяют
четыре разновидности этнокультурной стеретотипизации:
простые авто- и гетеростереотипы
(что мы думаем о себе и о ‘чужих’) и переносные (projected) авто- и гетеростеротипы (что мы предполагаем о том, что ‘чужие’
думают о нас и о себе самих) [Lehtonen 1992; см.
также Triandis & Vassiliou
1967, 316]. Простой автостереотип финнов: финны считают себя трудолюбивыми и честными.
Простой гетеростереотип финнов: финны считают шведов гордыми и самолюбивыми. Переносный
автостереотип финнов: финны полагают, что шведы считают их самих (финнов) тупыми и отсталыми.
Переносный гетеростереотип
финнов: финны полагают, что шведы считают
себя умными и цивилизованными.
Несмотря на
многоступенчатость отражения, во всех разновидностях стереотипизации
отношения и поведения проглядывает единый стержень. Даже определяя другую
нацию, народ, по принципу бинарной оппозиции, имеет в виду самого себя, свои
собственные характеристики, свои границы в поведенческом континууме. Если ‘они’ – бездельники, то ‘мы’ почти наверняка – трудолюбивые (и
наоборот, автостереотип далеко не обязательно
положителен).
Называя,
идентифицируя себя, народ проводит границу своей культуры, своего этнокультурного
пространства: Одним из основных
механизмов семиотической индивидуальности является граница... Это пространство определяется как ‘наше’, ‘свое’, ‘культурное’,
‘безопасное’, ‘гармонически организованное’ и т.д. Ему противостоит ‘их-пространство’, ‘чужое’,
‘враждебное’, ‘опасное’, ‘хаотическое’ [Лотман 1996: 175]. Ю.С.Степанов о
концепте «свои» и «чужие» (Степанов 2001, 126 сл.), хотя здесь уместнее
говорить о целом концептуальном поле, ср. этническое поле у Гумилева (Гумилев
2001, 309-314).
Как и в организме,
где наиболее чувствительными и восприимчивыми к воздействию внешней среды
являются органы чувств, нервные окончания, пограничные ткани, в социальном
организме наиболее релевантными для межкультурных контактов являются билингвы и
бикультуралы, исследователи и знатоки чужой культуры,
экономические и культурные посредники (бизнесмены, торговцы, артисты,
переводчики, студенты и преподаватели языков и др.), население приграничных
областей. Естественно было бы предположить,
что центральные и маргинальные этномифологемы (авто- и гетеростереотипы) будут в
чем-то различаться, как центр и периферия семиосферы
[Лотман 1996, 178-179] или этнического поля (Гумилев 2001, 309 сл.).
Анкетные
ответы и высказывания финнов, знакомых с русской культурой, в значительной
степени отличаются от общего стереотипа о русских, во многом связанного с
историческими ошибками и обидами, разорванностью
связей и недостаточной информированностью. Фрагменты сочинений и интервью: Надо помнить, что в Финляндии тоже есть
такие люди, которые знают, например, русскую культуру и язык, и они относятся
положительно к русским / Но те финны, которые знают
русских людей, даже одного, у них только положительные мысли о русских. Они
считают, что они очень ‘духовные’ люди – такие, которые с сердцем думают и
живут. Финнам кажется, что русские гостеприимные, приветливые, образованные и совсем веселые люди. Они также много знают об искусстве и
культуре, больше, чем финны обыкновенно знают / В
Финляндии трудно представить себе телепередачу на философские темы – это никому
не интересно (речь шла о телепередачах с участием Ю.Лотмана и М.Мамардашвили) / ...отношение
русистов более положительное, чем отношение других финнов.
Стереотип
проявляет и свою историческую изменчивость, это видно из противоречивых определений
русских как бедных и как богатых. В последнем случае имеются в виду так
называемые новые русские: Особенно в
восточной Финляндии финны имеют положительные мнения о русских, потому что
русские люди – туристы – приносят очень много денег в Финляндию / Но теперь финны уже не считают русских только ворами, а
хорошими клиентами магазинов. Особенно в восточной Финляндии русские клиенты на
самом деле спасли многие магазины своими деньгами. Так, русских любят, потому
что у них деньги, но я не знаю, любят ли их иначе
Интересно
сопоставить результаты исследований, проведенных в близком к Финляндии
Санкт-Петербурге и в Воронеже (Центральная Россия). Гетеростереотип
(типичный финн глазами русского), несмотря на наличие инвариантной зоны
коннотаций, проявил себя как географически изменчивое явление. В анкетах и
интервью из Центрального региона России практически полностью отсутствовали
негативные коннотации в отношении этнонима финн,
пренебрежительное же слово чухонец связывалось,
в лучшем случае, с достаточно неопределенным народом, упомянутым в стихах
Пушкина: Приют убогого чухонца.
Некоторые респонденты проводили аналогию с российским Пошехоньем и популярным сортом
сыра (Пошехонским). В целом, слова чухна,
чухонец, чухонский либо малоизвестны и воспринимаются как слегка архаичные,
будучи элементами пословиц и поговорок, поэтического дискурса (Упрям, как лошадь чухонская [Михельсон S.a.: II, 422]), – либо
имеют иное значение, не совсем связанное с финнами (чушка (чухна) – свинья,
бестолковый, дурень, рыло свиное [Михельсон S.a.: II, 524]). В Петербурге же слово чухна возможно и как элемент бытового дискурса: Это
все их чухонские проблемы (из уличного разговора; речь идет о деятельности
общественной организации ингерманландцев).
Простой гетеростереотип в отношении
финнов в ответах воронежских респондентов включал такие определения, как трудолюбивые, работящие, ‘качество’ /
серьезные, пунктуальные / внимательные, рассудительные / сдержанные,
миролюбивые / общительные, галантные, и т.п. Сочетание финское качество почти
что приобрело статус фразеологизма, часто используется в рекламе (например,
краски фирмы Тиккурила). Единичные ответы отмечали, что финны себялюбивые, эгоистичные, скупые / жестокие,
мстительные / холодные, апатичные, ‘тормозные’.
Определение пьющие вряд
ли можно отнести к разряду отрицательных оценок, учитывая и особенности
русского национального мифа о питье (Руси
веселiе есть пити, Не можем
безъ того и быти. Несторъ.
Летопись (слова Владимира) – Цит.
по [Михельсон S.a.: II,
207]). Один из ответов так определяет финнов: лыжники, пьющие напитки, чтобы согреться, извинительно-эвфемистически
обозначая вид и функцию напитков. В автостереотипе
русских (только в переносном!) также прослеживается явный комплекс вины в
отношении употребления алкоголя. Другие нации (шведы, финны, эстонцы),
по мнению респондентов, считают русских грубыми,
невоспитанными, дремучими, непривлекательными, грязнулями
/ пьющими водку, большими пьяницами, алкоголиками (наиболее повторяющееся
определение). На самом же деле русские не столь плохи, ср. извинительный
дискурс столетней давности: Чепуха все
это, что «Руси есть веселiе пити», вздоръ! На Руси пьютъ только съ горя, или отъ невъжества, то есть,
опять-таки с горя. Такихъ питухов, чтобы пили для
одного удовольствiя или
радости, у насъ мало, иль ни чуть не больше чъм у другихъ народов. (С.Крашенинников. Въ уголке. Цит. по [Михельсон S.a.:
II, 207]). Отзвук этой идеи в сочинении финской студентки: Русские тоже музыкальные и меланхолические.
Музыка у них очень грустная, и они пьют, вероятно, от грусти.
Данные были собраны посредством
анкетного опроса 177 российских девятиклассников в Санкт-Петербурге (соавтором
одной из статей), 150 студентов трех вузов в Воронеже (ВГУ, ВГПУ, ВГТУ), а
также с помощью студентов среди различных групп ‘наивных пользователейц
языка’. Использованы также фрагменты интервью и сочинений российских и финских
студентов.
3. Мифы о языках. Внутренняя противоречивость свойственна наивной картине мира: в
ней могут уживаться мифы разных степеней аккультурации индивида (вытирать нос
платком или рукой, переводить пословно или по правилам трансформаций и т.п.,
употребление которых как действенных стереотипов не жестко определено, а ситуативно), более того, мифологемы по своей сути взаимодополнительны. В то же время, ряд опросов выявил
такие представления о нациях и языках, которые практически не подвергались
сомнению и разделялись подавляющим большинством респондентов – тоталитарные
мифы (не путать с тоталитаризмом).
«Скажите, а какой язык самый
красивый?» – такие вопросы часто задают школьники и студенты. Да и вполне
‘взрослые’ люди считают, что где-то есть ‘список’ самых красивых, самых трудных,
самых легких языков, этакая лингвистическая книга Гиннесса. Книга Гиннесса, в
определенном смысле, является зеркалом современной массовой культуры,
стремящейся везде и всюду ставить оценки. Впрочем, склонность к различению
предметов окружающего мира (а, фактически, своих впечатлений о нем) – основное
свойство человека. Аксиологическая дифференцировка лежит в основе человеческой
жизнедеятельности.
В целом, мифологемы семиотической
границы в большей степени соотносятся с концептами иных наций, нежели с
субъектными стратегиями изучения языка. Концептосфера
постоянно воспроизводится в текстовой деятельности, и многие мифологемы имеют интертекстуальную опору (великий и могучий русский язык). Практически все мифологемы чужих
языков явно соотносятся со степенью сформированности
толерантного сознания. В то же время, ряд из них (например, ‘трудный/сложный’, ‘правильный/неправильный’
язык), вероятно, имеют непосредственную связь и с автодидактическим
поведением наивного пользователя.
Исследование проводилось в несколько этапов. На первом рассматривались фрагменты направленных
интервью с преподавателями и учениками (проводившихся по иному поводу), в которых
тем или иным образом оценивался какой-либо язык, привлекались также материалы
публикаций в прессе, художественной и научной литературе и др. Были выделены
парные признаки для пилотного опроса
(красивый/некрасивый, трудный/легкий и т.п.). На втором этапе было проведено пилотное анкетирование группы из 20 человек (студентов
17-24 лет). На третьем было опрошено около 100 (точнее, 98) человек разных
социально-возрастных групп (результаты этого опроса и публикуются в данной
статье).
Таблица
1. Какой язык самый …?
Вопрос |
1-ый выбор |
% |
2-ой выбор |
% |
3-ий выбор |
% |
Самый красивый |
французский |
50,0 |
русский |
31,3 |
английский |
12,0 |
Самый некрасивый |
немецкий |
37,5 |
английский |
18,8 |
|
|
Самый трудный |
китайский |
50,0 |
японский |
20,0 |
русский |
12,0 |
Самый легкий |
русский |
43,8 |
«не знаю» |
31,0 |
английский |
18,0 |
Самый богатый |
русский |
93,8 |
|
|
|
|
Самый бедный |
«не знаю» |
50,0 |
чукотский |
31,5 |
|
|
Самый серьезный |
английский |
31,3 |
немецкий |
25,0 |
русский |
19,0 |
Самый смешной |
китайский |
37,5 |
японский |
25,0 |
украинский |
12,0 |
Самый точный |
русский |
75,0 |
латинский |
19,0 |
|
|
Самый правильный |
русский/ «не знаю» |
25,0/
25,0 |
английский |
19,5 |
греческий |
8,0 |
Я хотел бы изучить… |
английский |
50,0 |
французский |
11,8 |
|
|
Разумеется,
в национальной концептосфере дается оценка только тем
языкам, которые тем или иным образом релевантны для
данной нации. Это либо языки
территориально близких народов (финский, украинский и др.), либо культурно
связанных народов, международные языки-доминаторы
(английский, китайский и т.п.). Проведенный опрос позволил приблизительно позиционировать
языки в рамках русскоязычной национальной концептосферы.
Фигурировавшие в ответах языки были включены во второй (ассоциативный) опросник. Респондентам предлагалось дать не менее трех
определений предложенных языков. Анкетирование было открытым (можно было давать
более трех определений, а также добавлять определяемые языки).
Таблица
2. Этот язык…
языки |
определения (даны в порядке убывания, единичные – довольно
малочисленные – ответы не приводятся) |
английский |
международный, трудный, правильный, популярный |
русский |
родной, красивый, богатый, точный, простой, очень хороший,
нормальный |
немецкий |
грубый, жесткий, варварский, трудный |
украинский |
смешной, глупый, близкий, некрасивый, хороший и смешной |
финский |
мягкий, мелодичный, светлый, смешной, медленный |
Более
развернутый вариант анкеты предполагал анализ
дискурсных фрагментов (ср. [Kalaja 1995: 196–197]) – метаязыковых высказываний о ‘пригодности’
языка, о его преимущественном использовании в той или иной социальной
коммуникативной сфере. Хотя установка в этот раз и была более нечеткой,
полученные ответы проявили достаточно сходства с
предыдущими, а также были легко объединены в группировки.
Таблица
3. Этот язык подходит для…
языки |
описания ‘пригодности’ и сфер
применения |
английский |
для
делового общения с иностранцами; для всего и для всех; для разговора о
компьютерах и экономике |
русский |
для всего;
для разговора с друзьями; для поэзии и науки |
немецкий |
для войны;
для военных действий; для угрозы; для разговора о спорте |
украинский |
для того, чтобы смешить людей; для того, чтобы слушать с интересом |
французский |
для
объяснения в любви; для комплиментов; для стихов о любви; для того, чтобы
говорить красиво |
итальянский |
для
объяснения в любви; для скандалов; для наименования блюд; для пения |
4. Мифологемы и границы. «Культура организует себя в форме определенного пространства–времени
и вне такой организации существовать не может. Эта организация реализуется как семиосфера и, одновременно, с помощью семиосферы»
[Лотман 1996: 178]. Интертекстуальные события,
связанные с созданием прецедентных текстов и распространением их перлокутивного эффекта в коммуникативной среде, напоминают
эффект волны от брошенного в жидкую среду камня. Пограничные события (в прямом
и переносном смысле: от войны до контактов дипломатов и ‘народной дипломатии’)
также напоминают волну, затухающую по мере удаления от границы.
Человек
проходит две основные стадии самоидентификации в жизни. Первая – отграничение
себя как индивида от социальной среды, состоящей из других индивидов. Вторая –
отграничение себя как вида или подвида (нации, народа, социума, общности) от
других социальных групп. Имя человека и имя народа (антропоним и этноним)
являются двумя центрами мифологической системы, организующей жизнь и выживание
индивида, сотрудничество и совместное выживание совокупности индивидов. Это я и Это мы – первичные
элементы социального дискурса, определяющие границы внутреннего и внешнего
микромира, среды обитания человеческой особи. В этом смысле делимитативная
и конституирующая функция этнонима (и националистического дискурса) ничем не
отличается от дискурса, например, подростковых группировок или болельщиков
футбольной команды.
Мифологемы,
связанные с этнонимами, в первую очередь, позволяют самому народу-носителю
языка отграничить себя и выделить собственные мифологизированные черты из континуума
возможных поведенческих стереотипов. Заявляя о том, что какой-то народ
молчалив, мы признаем себя если не говорливыми, то уж во всяком случае не такими молчаливыми. Можно почти утверждать: Скажи
мне, что ты думаешь о своем соседе (о другом народе), и я тебе скажу, каков ты
сам. Гетеростереотип говорит больше не столько о
референте этнонима, связанного со стереотипом, сколько о создателе и
пользователе стереотипа. Второе, что следует сказать об этнонимах-мифологемах,
это их территориальная, индивидуальная и историческая неоднородность. Наиболее дифференцированы гетеростереотипы
в пограничных областях, именно здесь присутствуют в достаточной степени
отрицательные коннотаты, в центре этнокультурной
среды образ другого народа менее эмоционален, более взвешен. Внутри
этнокультурной среды различия в мифологизации этнонима
зависят от социальной функции и предыстории конкретного индивида (межкультурные
посредники более толерантны в отношении негативных
коннотаций, зачастую вовсе их отрицают, у них вырабатывается осознанный метакоммуникативный взгляд). Наконец, баланс негативных и
позитивных коннотаций в мифологемах-этнонимах меняется в зависимости от
исторической эпохи, исторических и интертекстуальных
событий (прецедентные тексты могут в значительной степени изменить существующий
стереотип). Таким образом, этнолингвистическую компетенцию можно воспитывать.
Каждый пользователь языка является
одновременно и его исследователем, наблюдателем собственной языковой
деятельности, поскольку он наблюдает, контролирует и организует эту деятельность.
Как пишет Дж.Келли, «каждый
человек – по-своему – ученый» [Келли 2000: 13].
Интересно, что подобные наблюдения за ‘наивной эпистемологией’ проводятся и в
рамках иных, нежели языковедение, сфер человеческого знания (физика, математика
и др. [Schommer, Walker 1995; Нгуен-Ксуан 1996]), выявляя при этом сходные способы стереотипизации. Метаязыковая
деятельность наивного пользователя и мифологемы, организующие эту деятельность,
формируют сферу повседневной, бытовой философии языка: общих принципов
отношения к языку, к языкам, к слову, к текстам, к носителям чужого языка и
т.п., а также субъектные стратегии и тактики использования языка, понимания
речевых произведений, изучения родного и иностранного языков (пословный
перевод, ударение для ‘английскости’).
Межъязыковые границы также
являются сферой метаязыковой деятельности, объектом повседневной философии
языка. К данной сфере относятся как приемы наивных
переводчиков и способы запоминания значений слов, как личностные стратегии
изучения лексики или грамматики и персональные конструкты инокультурных
понятий, так и ассоциативные представления о процессе изучения языка (ср.
работы К.Крамш о метафоризации данного процесса:
«Изучение языка подобно…» [Kramsch 2002] и др.) и
о статусе того или иного языка среди других.
Разумеется, мифологемы наивных
межъязыковых сопоставлений отражают не столько ‘объективные’ качества того или
иного языка, сколько типичные стереотипы данного языкового социума,
проявляющиеся в коммуникативном поведении его представителей. Интересно, что
мифологемы, связанные с языковой онтологией (‘сколько значений имеет слово’,
‘сколько значений имеет иностранное слово’, ‘где находится язык’ и т.п.)
представлены в достаточно противоречивых, порой весьма
противоположных взглядах наивных пользователей, отражающих различные
стадии продвижения в изучении языка и формировании собственной метаязыковой
компетенции – мифы комплементарного действия.
Что же касается мифологии
языкового статуса, то в этом случае наблюдается удивительное единодушие
(единомыслие) респондентов. Это, по-видимому, связано с тем, что оценка того
или иного языка как ‘красивого/некрасивого’,
‘трудного/сложного’ связана не с
субъектным саморазвитием наивного пользователя, а с воспринимаемыми им
стереотипами национальной концептосферы. В этом
смысле можно говорить о мифологии чужих языков и как о концептах [Попова, Стернин 1999: 3-4; Воркачев 2002:
8-11] английского, финского, немецкого и других языков в
русскоязычной концептосфере. Предпочитая во всех
случаях термин ‘мифологема’, мы подчеркиваем деятельностный характер данного стереотипа, разделяя
взгляды М.Мак-Люэна и Р.Барта
на миф как готовность действовать и миф как вторичное семиотическое явление [McLuhan 1996: 361; Барт 1994: 79-81].
Можно сказать,
что русский авто- и гетеростереотип
(мифологемы этнического статуса и поведенческие стереотипы) включает в себя
противоречивые черты, сама противоречивость также подчеркивается многими
респондентами. Русскоязычный совокупный индивид, как подросток, хочет и быть как все, обладать универсальными положительными чертами, и выделиться, обладать неповторимыми,
уникальными чертами. Поэтому русские пьющие
и критикующие себя за пьянство,
легкомысленные и серьезные, бездельники и талантливые, глупые и умные. Таков
оксюморон современного (и, возможно, не только современного) русского языкового
существования (ср. отмеченный Лотманом оксюморон границы: наши поганыи): между замкнутостью и ксенофобией,
с одной стороны, открытостью и любвеобильностью, с другой. События в
социально-политической среде последних лет также ставят русских в пограничную
позицию выбора между противоречивыми коммуникативными поведенческими
стереотипами. Возможно, это приведет «к культурному выравниванию и созданию
новой семиосферы более высокого порядка, в которую включаются обе стороны уже как равноправные» [Лотман
1996: 192], консенсуальной коммуникативной среды (consensual domain) [Maturana 1978: 47-50].
Литература:
1.
Барт Р. Избранные работы. М.: Прогресс; Универс,
1994.
2.
Волошинов В.Н. (М.М.Бахтин). Марксизм и философия языка. М.:
Лабиринт, 1993.
3.
Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт
культурологического анализа. Краснодар: Изд-во КубГТУ,
2002.
4.
Кашкин В.Б. Аспекты
метаязыковой деятельности // Лексика и лексикография. Вып.
10. М.: Ин-т языкознания, 1999.
5.
Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и теорритория
национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.1.
Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С.62–70.
6.
Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Так что же в имени...
(Асимметричный дуализм личного имени) // Русское и финское коммуникативное
поведение. Вып.2. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001. С.54–70.
7.
Кашкин В.Б. Какой язык «самый красивый»?
// Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.3. Воронеж, 2000.
С.101-106.
8.
Келли Дж. Теория личности: психология личных конструктов. СПб.: Речь,
2000.
9.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: ЯРК, 1996.
10.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. В
2-х тт. S.s.: S.a.
11.
ан Нгуен-Ксуан.
Ментальные модели физических явлений, связанных с повседневной жизнью //
Иностранная психология. 1996. №6.
12.
Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие ‘концепт’ в лингвистических исследованиях.
Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.
13.
Isoherranen (Pöyhönen) S. Stereotypiat
kulttuuri-identiteetin muodostajina.
Venäläisten koululaisten
kulttuuri-identiteetti ja stereotypiat lähialueiden kansoista. MA thesis in Applied Linguistics.
14.
Kachkine V.B. Language Contrasts in Naïve Philosophy // New Approaches to
Research on Beliefs About
15.
Kalaja P. Student beliefs (or metacognitive
knowledge) about
16. Kramsch C. Learning a language is like… // New
Approaches to Research on Beliefs About SLA.
17.
Lehtonen J. Cultural stereotypes as a projection of national self-consciousness
// Proceedings of the 9th Annual Intercultural and International Communication
Conference.
18.
Lehtonen J. Suomalaisuus, Suomi-kuva
ja kansainvälistymisen
haasteet // J. Lehtonen
(ed.) Kulttuurien kohtaaminen.
Näkökulmia kulttuurienväliseen
kanssakäymiseen.
19.
Lippmann W. Public Opinion.
20.
Maturana H. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Miller G.A.
& Lenneberg E. (Eds.). Psychology and Biology of
Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. N.Y.: Academic Press, 1978. Pp. 27-63.
21. McLuhan,
22.
Triandis H., Vassiliou V. Frequency of contact and
stereotyping // Journal of Personality and Social Psychology. 1967. 7.
Pp.316-328.
23. Schommer, M., Walker, K. Are epistemological
beliefs similar across domain? // Journal of Educational Psychology. №87:3.
Pp.424–432.