Назад на страницу В.Б.Кашкина

А.П.Бабушкин, В.Б.Кашкин

Когнитивный аспект грамматического употребления

 

Рассмотрение использования грамматических форм в речи с точки зрения жесткой детерминистической модели ‘правил и исключений’, оставляет без внимания ряд аспектов грамматического употребления. Многие из этих факторов могут существенно изменять конечный результат грамматического выбора, а также понимания или интерпретации. Более адекватной реальности языкового существования представляется динамическая, процессуальная модель грамматического действия, в которой выбор грамматической формы рассматривается как результат воздействия целого ряда факторов. Выделяемые факторы неравновесны, их взаимоотношения представляют собой иерархию: (1) текстовый (регистровый или стилистический) фон; (2) общий ситуативный фон; (3) категориальный фон; (4) контекстуальный фон; (5) лексический фон. С учетом среды, в которой совершает свои лингвистические действия пользователь языка, можно также учитывать культурные, интертекстуальные и т.п. факторы. (Kashkin 1998: 100).

Помимо вышеперечисленных, существенную роль в грамматическом выборе играет и когнитивный фактор. Это в особенности явно можно наблюдать всякий раз, когда в реальном употреблении (или в рекуррентном создании) форм, грамматическая семантика, представляющая собою квинтэссенцию предыдущих употреблений, предыдущих контекстов, сталкивается с реальными вещами и лицами, о которых нам известно что-либо из контекста их жизненной практики, их предыстории. Это знание (когнитивное поле) некоторым образом пересекается с определенным семантическим (или функционально-грамматическим) полем. Например, знания о единичности, уникальности предмета могут пересекаться с грамматическими концептами качества и количества (the Sun, the Moon, но обычно не a sun, a moon).

Вероятно, трудно провести четкую границу между грамматической семантикой, грамматическими знаниями и когнитивным аспектом грамматического употребления. Грамматические категории также представляют собой знания о мире и способах его категоризации в достаточно абстрактной и обобщенной форме. В то же время, если грамматические знания по преимуществу имплицитны и не обсуждаются, то когнитивный параметр употребления грамматических форм может быть легко эксплицирован. Можно обсудить, например, уникален ли данный предмет (солнце одно или мы воображаем себя на другой планете с двумя солнцами и пятью лунами и т.п.). Обсуждение же устоявшихся грамматических моделей, устоявшегося употребления возможно только в ограниченных пределах. Как правило, потребность в метаязыковом обсуждении возникает в ситуации коммуникативного дискомфорта и поиска иных средств выражения (брюки – а как сказать: ‘одна брюка/брючина’, ‘один брюк’?), либо при исполнении поэтической функции (В сто сорок солнц закат пылал; You have flown too close to this sun – в последнем случае речь идет о человеке, могущем быть опасным при близком контакте; здесь также аллюзия на легенду об Икаре).

Итак, когнитивный аспект грамматических категорий включает

q      собственно грамматические концепты, с одной стороны, и

q      когнитивные фильтры – знания о предмете речи – с другой.

Все уровни когнитивного аспекта грамматического употребления связаны с концептами как ментальными образами коллективного сознания (Бабушкин 1996: 95-96). В то же время, собственно грамматические концепты (множественность, определенность, предшествование, одновременность и т.п.) более универсальны и глубинны, обладают большей обобщающей силой. Сфера же знаний о предмете речи (когнитивные фильтры) может быть разделена на два подуровня разной степени абстрагирования и обобщения:

q      знание ‘положения вещей’ в мире, мифологем миропорядка и мироустройства, классов предметов (более абстрактный подуровень) и

q      знание фактов окружающего мира, конкретных групп предметов и уникалий, связанных с ними событий (менее абстрактный подуровень, доходящий вплоть до конкретных предметов).

Приведем пример учета знания о положении вещей в мире.

Можно сказать I wrote a letter, а вот, например, ?I write a letter наводит на мысль о том, что человек пишет одно и то же письмо каждый день. I write letters (every day) более приемлемо с точки зрения того, что мы знаем о фрейме или сценарии ‘писать письма’. В первом из приведенных примеров точечный, одноактный характер действия в английской глагольной форме претерита (Present Indefinite или Simple) вполне совместим и с концептом единичности, выраженным неопределенно-артиклевой формой a letter, и с фреймовыми представлениями, с нашими знаниями о возможности такого действия с данным предметом в реальности. Во втором же примере неопределенная временная локализованность write не сочетается с существующим представлением о писании писем в человеческом обществе: во-первых, писание писем – действие предельное, его рано или поздно обычно заканчивают, во-вторых, оно, чаще всего, повторяется и т.п. В то же время, контекстуальные добавления могут сбалансировать это противоречие, добавив дополнительные смыслы: I (usually) write a letter every day (каждый день по одному письму) – функциональная характеристика write в данном грамматико-контекстуальном комплексе меняется на многоактную.

Большинство дидактических грамматик, как правило, не принимают во внимание соображений когнитивного порядка, ограничиваясь либо структурным представлением парадигмы форм, либо перечислением их функций. Тем самым в языковом сознании изучающего иностранный язык пользователя создается деформированная картина действий в языковой реальности.

Теперь приведем пример учета фактуальных знаний при выборе грамматической формы в высказывании.

Использование времен в речи в рамках временной системы английского глагола обусловлено знаниями носителей языка о положении дел в мире, о его событийных характеристиках. Выбор конкретного времени диктуется, прежде всего, тем, выражен или не выражен момент совершения действия, а если он выражен, то как, каким образом.

Из четырех временных групп, в которых ‘проявляется’ конкретная лексема глагольного типа, одна представляет действия как факт, вторая – как процесс., третья – как результат и, наконец, четвертая – как результат процесса. У людей, изучающих английский язык как иностранный (и носителей русского языка как родного), особую трудность вызывает разграничение действий как фактов в прошлом (Past Simple) и как результатов в настоящем (Present Perfect).

В известном пособии по грамматике английского языка Р.Мерфи (Raymond Murphy) предлагается различать эти две формы с аллюзией к прошлому и настоящему: The Chinese invented powder, но не ?The Chinese have invented powder. Или: Shakespeare wrote many comedies, а не ?Shakespeare has written many comedies; Einstein developed the theory of relativity, а не ?Einstein has developed the theory of relativity.

Следовательно, для того, чтобы корректно представить определенное действие на английском языке в высказывании, в котором задействованы имена конкретных лиц, говорящий должен уметь соотнести глагольную форму с информацией о поле деятельности упомянутого человека, его месте в истории и исторических рамках его жизни.

Таким образом, можно сказать Victor Rozov has written many plays, подводя черту под числом пьес, созданных известным драматургом, но в другом случае практически единственно возможный вариант – Vampilov wrote many plays (зная о том, что автор трагически погиб).

Воздействие когнитивного фактора на выбор грамматического оформления все же не следует воспринимать с детерминистической точки зрения. Речь идет не о жестком ‘правиле’, а более или менее вероятном использовании той или иной формы в балансе с тем или иным контекстом в той или иной реальной речевой ситуации.

Вполне реально представить ситуацию, в которой перед нами сидит человек по фамилии Shakespeare. В таком случае мы вполне могли бы заявить Shakespeare has written many comedies, изменив, фактически, существующую реальность, и создав иную. Ситуативные факторы высказывания стали бы в этом случае иными. Но это лишний раз доказывает, во-первых, что в грамматике и в языке в целом мы имеем дело не с самой ‘окружающей действительностью’, а с конструированием реальности или реальностей, а во-вторых, что реальность языкового существования шире грамматических правил.

 

Литература:

1.     Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.

2.     Kashkin V.B. Choice Factors in Translation // Target 10:1. Amsterdam: John Benjamins, 1998. Pp. 95-111.

 

Назад на страницу В.Б.Кашкина

 



buy cheap nexium . хостинг винница . Планински хотели в Банско. Почивка в България на разумни цени.
Hosted by uCoz